こんな英文アリですか…?
※この質問は
滞在経験がある、留学経験がある、在住している、言語学を学んでいる
、等の方限定でお願いします※
日本人の書いた本の中に、次のような英文が出てくるのですが、こんな英文ありますか?
文法的にあっていますか?
(1)A child needs love.→
訳:子供には愛が必要だ
(2)A Miss Johnson called you at 10.
(3)He is a Lincoln.
(4)Jack is a Smith.
この人は、“a”の意味を、意味の一つとしてですが、
「~のどれでも一つ」や
「ある~(特定したくない時に使う)」
と言っています。
ex.)Long,long ago,there lived an old king~
の訳として、
「ある」(年とった)王様が~と、ぼやけているからお伽話になるのだ
と言っています。
私はマーク・ピーターセン明治大学教授の、「日本人の英語」を以前読んだのですが、そこから考えてもこの人の英語が「日本語英語」に思えて仕方ないのです。
しかし、はっきり間違っていると言える程の英語力もないので、英語が堪能な方、どうぞ教えて下さい。
宜しくお願いします。
<(_ _)>
※最近、質問に対しての知識が無くても答える人が多いので、このような限定にさせて頂きます。
ご了承下さい※