• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:生きて帰れたら答えを教えてやる)

メタルギアソリッドのセリフ、「生きて帰れたら答えを教えてやる」の英訳は?

このQ&Aのポイント
  • メタルギアソリッドで、主人公のソリッド・スネークが「生きて帰れたら答えを教えてやる」と叫ぶシーンがあります。
  • このセリフは日本語ではスムーズに流れるものの、英訳すると副詞節を使って区切らなければならない場合があります。
  • 具体的な英訳例として、「if you make it out alive, I'll tell you the answer」という表現がバチっとはまると言えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paniiick
  • ベストアンサー率63% (35/55)
回答No.3

No.1です。 すみません、No.2の方のお答えを読んで勘違いていることに気付きました。 自分じゃなくて相手が生きて帰れたら、なんですね^^; 訂正して "You can get the answer(またはthe truth) with your survival" または "You can get the answer(またはthe truth) with your return alive" 何度もすみません。 質問者様の例文もきちんと読んでませんでした。 そそっかしくてすみませんでした。

code007008
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございます。 これほどご回答いただけるとは思っていなかったので驚きです。 paniiickさんが私が望んでいた回答に一番近い回答でしたので、 ベストアンサーとさせて頂きます。 みなさんご協力頂きありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

I'll let you know when(if) you come back alive.

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

オーソドックスなのは「If you come back alive I'll give you the answer.」とか「Come back alive and I'll tell you the answer.」あたりです。こう言えば、そんなにカッコ悪くはないはずですけどね。

  • paniiick
  • ベストアンサー率63% (35/55)
回答No.1

"You can get the answer with my survival" または "You can get the answer with my return alive" 思い付きです^^; 2つ目のは文法的に自信がありませんが、響きがこっちの方がかっこいいと思って(笑) いいですね、こういう追求の仕方。 回答者様の熱いお気持ちが伝わって来ます(^_^)

関連するQ&A