- ベストアンサー
Success mixed…の訳を教えてください。
Success mixed when it comes to planning for disasters というような文なのですが、mixed をどのように訳したら良いかが分かりません。 ご回答、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
mixed意味としては「何か他のものが混ざっていた」「まじり気があって純粋でなかった」というニュアンスでしょう。 こなれた日本語訳は難しいですが、 「災難に備える計画ということになると、成功も手放しでは喜べなかった」 あるいは 「災難に備える計画の面では、全面的な成功というわけにはいかなかった」 のような趣旨だと思います。
お礼
ありがとうございます。 翻訳サイトを使ったような訳になってしまい困っていたので、 とても助かりました。