仮定法の 3rd conditionalとmixed conditionalについて質問です。
If I had got up earlier, I wouldn't have missed the bus.
このような3rd conditionalについては理解できています。
次に、
If I had got up earlier, I would be on the bus.
「もし~していたら、今頃~なのに」
このようなif節が、「主語 + 過去完了形」、後ろが「would + 動詞の原形」のmixed conditionalも理解できます。
しかし映画などを見ていると、
(1)If I didn't have you to worry about, I would have clobbered her.
(2)If it weren't for Sophie, I would have been a scarecrow for the rest of my life.
などのような先ほどのmixed conditionalとは逆のmixedがよくでてきます。
(ちなみにこの文は「ハウルの動く城」の英語版の字幕からです)
これがどういう意味なのか、いまいちよくわかりません。
例えば(2)の文で、
If it hadn't been for Sophie, I would have been a scarecrow....
にしたら意味がどう変わるのでしょうか?
ここの違いがよくわからないので、教えていただけたら嬉しいです。
それと、仮定法には全部でいくつの種類があるのでしょうか?
私が知っているのは、
1st conditional
2nd conditional
3rd conditional
mixed conditional
zero conditional
です。 (すみませんが、日本語での呼ばれ方はよくわかっていません)
ほかにも何かあるのでしょうか?
これが実際にネイティブが使う英語なのです。
日本では仮定法過去完了として
If S had 過去分詞, S would/could have 過去分詞.
と習うパターンで、ネイティブは would have 過去分詞の方で過去のこととして表し、
if 節の方は単に過去形で表すことが多いです。
この過去形は仮定法として過去完了にしていない、というより、
仮定法とせず、過去だから過去なのでしょう。
すなわち、仮定法としては would have 過去分詞の方だけ使っている。
結局、本来、仮定法過去というのは were を使うことに表れているように、
普通の過去形とは違います。
ドイツ語とかラテン語とか以前の英語では違う形です。
それが現代の英語では過去形と(ほぼ)同じになって、区別しなくなったのです。
だから、were でなく、was も用います。
日本の試験ではしっかりと had 過去分詞にしないといけないパターンだと思えばいいです。
If I had got up earlier, I would be on the bus.
↓
過去の事を有り得ない条件として(早く起きなかったので)、現在の逆の状態を述べている(バスに乗れていない私がいる)
If you weren't such a poor dancer, you would've got a job in the chorus line in that musical.
↓
現在の状態を有り得ない条件として(いまだにpoorダンサーであるが故に)、過去の逆の事を述べている(あの時、ミュージカルのコーラスの仕事にありつけなかった私がいた)
となる様です。
このような、条件文での「変則的なたすきがけ」は時折見かけますね。伝統文法に従って区分すれば、次のような場合があり得ることになるでしょう。
〔1〕同じ仮定法の中で、条件節と帰結節の時制が異なる場合。
(i)条件節が仮定法過去で、帰結節が仮定法過去完了
If I were a thief, already I would have stolen your purse.
(ii)条件節が仮定法過去完了で、帰結節が仮定法過去
If I had married her, I would be happy.
〔2〕条件節と帰結節とで「現実性」が異なる場合。
(i)条件節が現実的で、帰結節が非現実的
If you are a man, you should not have done it.
(ii)条件節が非現実的で、帰結節が現実的
It's raining; but if it should stop, I'll go out.
ということで、ご質問の例文(1)(2)は、ともに〔1〕の(i)に相当する例だと思います。ただ、例文(1)は、場合によっては〔2〕の(i)に該当するかも知れませんが、文脈・前後の関係が分からないと確定はできません。
あわせて、次のご質問にお答えします。
>例えば(2)の文で、
>If it hadn't been for Sophie, I would have been a scarecrow....
>にしたら意味がどう変わるのでしょうか?
⇒大きな違いはないと思いますが、強いて言えば、「条件節の内容の現在性」が幾分弱まるかも知れませんね。
以上、ご回答まで。
お礼
実際ネイティブが使う表現で、学校で習ったものとほぼ同じ意味だと分かり少し安心しました(^^) ご回答ありがとうございました!