• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳をお願いします)

Tomの窃盗容疑に関する物語

このQ&Aのポイント
  • 物語の中でTomが窃盗の容疑で疑いを掛けられた事についての話です。
  • 話し手はなぜTomが監視カメラのことを言わなかったのかと訪ねています。
  • Tomは監視カメラの存在を忘れていたと答え、自分は電子機器については馬鹿だと述べました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 お礼、ありがとうございます。 >when it comes to anything erectronic  itは状況(この場合は自分の状況)を指します。それがanything erectronic(電気のことなら何でも)に「来る」、つまり「自分の状況がanything erectronicに行き当たる」→「自分がanything erectronicに関わることになる」という具合です。ですからこれにwhenが付くと、上述のような訳になるわけです。 >Ken had it installed←これはhave+目的語+過去分詞の受身ですよね?  受身と言うのかどうかよく知りません(文法用語苦手です)。ともかく、ケンが「それ」=「カメラ」を設置(installed)したわけです。  ちなみに、electronicです。erectronicではありません(^^;。著者が間違えてるのでしょうか。

pekkom
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 もしかして、難しく考えすぎなのでは? >"Besides, I am a dunce when it comes to anything erectronic. Ken had it installed, but even he tends to forget about it." 「ともかく、電気のこととなると僕はサッパリなんだ。ケンがそれを設置したんだけど、あいつはすぐにそのことを忘れちゃうんだ」 くらいなところですよ。

pekkom
質問者

お礼

回答ありがとうございました 回答を頂いた程度の意味は内容の流れで解るのですがどうしてそうなるのかが解りません when it comes to anything erectronic Ken had it installed←これはhave+目的語+過去分詞の受身ですよね? この辺がわかりません よろしければ再回答頂けると非常に嬉しいです よろしくお願いします

関連するQ&A