• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文法を教えてください。「~に返事をする」)

英語の文法についての質問

このQ&Aのポイント
  • 英語の文法についての質問です。具体的には「~に返事をする」という表現についてです。
  • アメリカ英語・イギリス英語で「~に返事をする」と言いたい場合、正しい表現は「reply to ~」ですか、「reply ~」ですか。
  • ある語学学習サイトで、「If I receive a comment or message, I will reply to it.」と書いたところ、添削を受けました。「I will reply it.」だと、「私はitと答えます」となると思いますが、正しいのはどちらでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

ひょっとしたらその方はかなり厳密な (厳密過ぎるほどの) 方なのかも。 reply という動詞は、「質問」 に答えるとか、相手のアクションに対して反応するとかいう意味があります。 自動詞の reply には、相手が何か (たいていは 「質問」 でしょうけれど) を述べて、こちらがそれに反応することを表します。 質問者さまが書いたのは a comment or message ということなので、その場合、相手は一方的に 感想 のようなことを述べるものです。こちらがそういった書き込みに対して reply するとは、下手をすると 「反論する」 という意味合いでとらえる人がいるかもしれない。それよりは、reply it とした方が安全ですよ、というアドバイスだったのかもしれません。 他動詞としての reply には 「返事をする」 という意味はありますが、相手のアクションに反応するという意味は、おおむね無いみたいです。 「コメントを歓迎します」 という意思表示であれば、他動詞の形で使った方がいいかもしれないなぁ、ということだったのかもしれません。 I welcome your comments. とかだったら、「コメントがあればうれしいな」 という気持ちを表せたかもしれないと思います。 自動詞としての reply の定義を見ると、1. 質問に答える 2. 相手の出方に応酬する 3. オウム返しに答える というのが、たとえば下記 (参考URL) に出ています。 その方は、かなり厳密にそういった定義に忠実だったのではないでしょうか。

参考URL:
http://www.thefreedictionary.com/reply
mi-ne-san
質問者

お礼

詳しい解説をありがとうございました!参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

おっしゃる通りです。 answer と意味は同じですが、用法は違います。 answer なら人だろうが、手紙だろうが answer O となりますが、 reply なら reply to ~です。

mi-ne-san
質問者

お礼

answerにしておけばよかったかもですねぇ。参考になりました。ありがとうございました!

回答No.1

質問者さんが正しいと思います。

mi-ne-san
質問者

お礼

すぐのご回答、ありがとうございました!

関連するQ&A