- ベストアンサー
自動詞と他動詞
英語の自動詞と他動詞についての質問です。それぞれの見分け方とか定義に関しては理解しているつもりです。似たような文書があるのですが、その心がわかりません。 例 他動詞:I will check the report. 自動詞:I will check on the report. 他動詞は『〈…を〉(確認のため)調べる,点検する,照合する,〈…の〉性能[安全性(など)]を検査する; 〈答案を〉採点する.』 自動詞の場合は、『(真偽・性能などについて確認の為』[...を]調査する、調べる、確認する』とあります。 他動詞の場合はどういった点に関して調査するというのが心なのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このケースでは二つはあまり意味の違いは無いと思ってよいと思います。しいて言うと、 I will check the report が、レポートを確認する、検査する、チェックする に対して、 I will check on the reportは、レポートの中身を確認する、レポートの中を検査する、 誤解を恐れずに書くと、日本語的には”てにをは”を似たような意味でどちらを使っても良く微妙に意味が違うような話と思います。 他動詞、自動詞は文法では明確に分けて習うし、辞書で引くと違う意味で説明されているケースが多いですが、そもそも同じ単語の習慣的な用法を跡付けで分析している物。英和辞典はその辺をわかりやすくするためにあえて日本語で違う意味を書いているケースがあります。実際にはわざわざ on が付いているのでそれに伴って意味は変わりますが、大本のcheckの意味が変わるわけではありません。
お礼
どうもありがとうございました。 奥が深そうですが、あんまり気にしないことにします。