- ベストアンサー
英語が詳しい人に質問です!
childlikeという英語について教えて欲しいです。 Childlikeという英語がありますよね? 子供っぽい、無邪気なという意味だと思います。 この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? 意味はかわりますか? ニュアンスはかわりますか? チーム名にしようと思います。 英語、本場英語を理解している人、教えて欲しいです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? 固有名詞だと、 DisneySea のように英単語1語に大文字が2つという造語もあります。 > 意味はかわりますか? > ニュアンスはかわりますか? 特に変わらないと思いますよ。 ただ、本来の綴り方ではないので、 小さい子供が書き間違えてしまったような、 それこそchildlike な印象はあるかも知れませんね。 「トイザらス」(「ら」だけが平仮名)に近いかな、 という気がします。 > childlikeという英語について教えて欲しいです。 > 子供っぽい、無邪気なという意味だと思います。 childlike は「子供向きの」という意味にもなります。 childlike は褒め言葉に使えますが、 childish は「子供じみた」「世間知らずの」「大人げない」 といった軽蔑的な意味でよく使われます。 > チーム名にしようと思います。 それはスポーツのチームでしょうか? でしたら、ChildLikers はいかかでしょう? childlikerという英単語はなく、 あなたの相談を受けて私が造った語です。 childlike の形容詞語尾like(「~のような」)と 動詞のlike(「好む」)とを掛けてみました。 「子供みたいに無邪気で子供が好きな選手たち」という意味が 伝わりますかどうか…。
その他の回答 (6)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>Childlikeという英語がありますよね? >子供っぽい、無邪気なという意味だと思います。 はい。一般的には、いい大人が言われて喜ぶような言葉ではあまりありませんが「童女」みたいなニュアンスとしても使えます。 >この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? ご回答にもあるように、名前なので何でもアリです。 >意味はかわりますか? >ニュアンスはかわりますか? 意味は成しません。ニュアンスについてですが、まず、わざわざLを大文字にするからには、きっと何か意図があるのだろうと考えるのが自然です。そして、私なら「きっとlikeを強調気味にしているからには“子供っぽい(自分たち)”と”子供を好き(な自分たち)”とをかけているのかな」と思うでしょう。 他のご回答にもあるように、自分たちのことを堂々と「子供っぽい」と言っているし、しかも、自分たちは子供っぽいのに子供を好きだと言っているのだから、かなり変態っぽいです。ChildLikersにすると、「~を好きな者たち」というニュアンスが強まり、なおさらそう感じます。 わざとそのニュアンスを狙っているなら大成功です。いわゆる”キモカワイイ”感じが出ます。例えば、幼児を楽しませるための、いっぷう変わった着ぐるみ集団などにはピッタリですね。女性ばかりのチームなら気持ち悪さは、良きにつけ悪しきにつけ薄らぎます。
- islandprincess
- ベストアンサー率62% (15/24)
georgie-pogieさんのおっしゃるように、 Innocentにすると、これはこれで変に誤解されることもあると思うんです。 どういった感じチームをつくるかとか、団体の目的みたいなのがわかるともうちょっと他のアイディアが浮かんできそうですよね。 補足として、息子が最近使ってるタイトルとか、名前のフォントは大文字と小文字がごっちゃになった形です。 たとえば、私のIDネーム、IslandprincessはiSLaNdpRinCesSという風に、一度見た感じではなんだかわからないようにするのが流行っているようです。でも、これだと奇抜すぎるかな。。。?
- georgie-porgie
- ベストアンサー率56% (144/257)
> Childlikerになると、 > 「Pedophileか?(ロリコン。英語でいうと、かなりの変質者の意味になります)」と、 > 息子にいわれました。 (←回答#4:islandprincessさん。) そう解釈されるおそれはありますね。ChildLikers は撤回。 といって、形容詞のchildlike だけではチーム名にはならないし…。 そもそもchildlike をチーム名にしたい趣意はなんでしょうか? 「子供みたいに無邪気な」を意味する語には、他にinnocentがあります。 ただ、innocentにも形容詞では「世間知らずの」、 名詞では「おめでたい人」「まぬけ」といった軽蔑的な意味があります。 英語で「無邪気な」を表すと裏の意味にとられる可能性がある、 と思った方が良さそうです。
- islandprincess
- ベストアンサー率62% (15/24)
Childlikeの意味ー「子供っぽい」ですね。「子供のような」とか。 意味、ニュアンスはわかりますが、それをチーム名とすると、ちょっと「??」ですね。 うちの息子(15歳、ハーフ)に相談してみたら、 「それ、変。意味わからない。」とのこと。 それと、Childlikerになると、「Pedophileか?(ロリコン。英語でいうと、かなりの変質者の意味になります)」と、息子にいわれました。 たぶん、やめた方がいいと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. この単語をChildLike(CとLが大文字)と書いたらおかしいですか? 普通の文ではミススペルですが、物の名前なら何でもありです。 2。意味はかわりますか? 厳密には意味は「無い」ことになるのですが、まあ似てますから childlike のような匂いはすると思います。 3。ニュアンスはかわりますか? 変わりません。未熟の、浮世の苦労を知らない、過保護の、という意味はありますから、ゴリラのような腕っ節を競う大人のチームだと、微笑みを誘うことはありましょうね。
補足
詳しく、しかもチーム名まで考えてくださってありがとうございます! ChildLikersにしようと思います! 読み方はチャイルドライカースですか? チルドライカースだったらダメですかね? それとライカースですか?ライカーズですか? 無知でごめんなさい> <