• ベストアンサー

恥ずかしながら… を英語で言うと?

タイトルどおりなのですが、メールで 「恥ずかしながら~を知らないので、教えていただけますか?」 といった文面を送る時、shameなどの単語では道徳的な意味合いになってしまって意味が強すぎるようなので、迷っています。 英語圏ではそんな謙遜をする習慣はない、という意見もありましたが、知らなくても当然、と思っているととられてはイヤなので、そのニュアンスを出したいのですが、うまい言い回しはないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「I must confess (that I don't know...)」が一般的ですね。「言うのも恥ずかしいんだけど、白状すると」というニュアンスです。 そこまで謙遜していない場合は「This is new to me.」なんてどうでしょう。「これは/こういう表現は、初耳です」という意味で、やはりよく使われます。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

実を言えば、正直申し上げて、、、よく知らないので、教えて下さい、 「To be honest,」「To be honest with you,」と冒頭に、よく使います、、、

peetswee
質問者

お礼

そういう決まり文句があるのですね! ご回答ありがとうございました

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.4

私も「そんな習慣がなければ覚える必要がない」派ですが、どうしても使ってみたければ、To tell the truth なんかどうでしょう。やっぱり「恥」という捉え方は、理解してもらえないと思います。

peetswee
質問者

お礼

実を言えば…という感じですね! ありがとうございました!

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/436)
回答No.2

「英語圏ではそんな謙遜をする習慣はない」 私も賛成です。「恥」というのは失われつつある日本の大切な美徳です。アメリカ人などには殆ど通じません。(言い過ぎか。。。) Quite honestly, I don't know about ~ とか Frankly speaking, ~ が自然なのではないでしょうか?

peetswee
質問者

お礼

一応、相手は東欧の方なのですが…(^^;) Quite honestly ですか、なるほど! とても参考になりました ご回答ありがとうございました。

回答No.1

一般的には、I'm a little ashamed to say it, but...のようですが、おっしゃるように道徳的な意味合いも少しあるような気がします。 そこで、I feel a little embarrassed but...のような表現はいかがでしょう。

peetswee
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます ashamedをつかってもそんなに変ではないのですね! でも、教えていただいた表現も使ってみようと思います

関連するQ&A