- ベストアンサー
英語の過去分詞の質問
以下の文章の過去分詞が理解できません。アドバイスください。 Who is that guy? Just a tourist. He asked me where the post office is. There are always a lot of lost tourists around here. このlostをlosingとして間違ってしまったのですが、道を見失っているという意味ではlosingではダメなのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語的には「見失っている人」で通じます。 でも、「見失ってしまった」ということであって、 「しつつ」あるという ing 形ではありません。 それより、losing で「失っている」であれば、 lose は自動詞ということになってしまいます。 lose one's way で「道を見失う」という英語はあっても 単に lose では「負ける、衰える」のような意味になります。 とにかく、人 is lost で「道に迷っている」という状態を表します。 これは受け身と考えるより、lost で「道に迷った」と人について用いる と覚えることです。 a lost child と名詞の前に用いて「迷子」 I'm lost. で「道に迷った←迷っている」 と覚えておくことです。 日本語の「~している」ではわかりません。 spoken language で「話し言葉」
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
過去分詞が転じて形容詞となる場合が多いわけですが、lost もその一つです。lost keys, lost baggage(luggage), lost child, lost puppy, We got lost. など。 losing は She is always losing her gloves. We are losing the game. The company has been losing money. などの使い方をします。
お礼
アドバイス有難う御座います。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
この場合のlostは形容詞でしょう。「道に迷った」という意味です。もちろんloseの過去分詞に由来していますが、受動態的な意味はありません。losingを使うなら、There are a lot of tourists losing their way.ですが、ニュアンスは少し異なります。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
lost generationが『失われた世代』と誤訳された時から、 このlostという形容詞に対する誤解と偏見が、 この国には根付いてしまったようです。 lost tourists『道に迷った旅行者の一行』 losing tourists『失いつつある旅行者の一行』 とまるで意味が違います。 件のlost generationは 『道に迷っている世代』と訳されるべきだったのです。
お礼
アドバイス有難う御座いました
お礼
アドバイス有難う御座います。