• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:米映画(Shelter)の英語の訳をお願いします)

米映画(Shelter)の英語の訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • 携帯の操作アナウンスの英語訳を教えてください。
  • 大学職員からの留守電メッセージの英語訳を教えてください。
  • 米映画「Shelter」の主人公が彼女にカミングアウトするシーンの台詞の英語訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。偉そうに見た事もない活動写真の弁士をあい勤めまするのは、どうもいけないと反省しながら(また出てきました) >>You don't belong to people forever.のbelong=所属{しょぞく}する 所有物{しょゆうぶつ}であるとALCにあったのでpeople=世間一般(非少数派・ゲイ以外)と言う事で、 「貴方は世間一般の輪の中に無理に身を置く必要は無いのよ」みたいな感じの意味は無理でしょうか?無理有りますでしょうか?  まあそうも取れなくはないと思います。僕は話し手が「そんなに永久的に他の人の所有物になるものではない」と言っているのだと思いました。間柄の暫定性の主張だと、、、 >>それで、 Then why bother 何ですけど、主人公には多分、男兄弟は居ないと思うんですよね(突然ココでその事実が出現したなら別なのですが・・・)何で bother は仮想か、彼女の兄弟となると思うのですがこの場合、先に彼女の「ありのまま生きろ」的な台詞の後なので 「お前の身内の時でも同じ事言える?」見たいな(口ちょっと悪いですけど)意味には取れないでしょうか? bother は、下記のように「思い悩む」という自動詞ですから  http://eow.alc.co.jp/search?q=bother  「じゃあなぜ思い悩むのよ」(=どうして今の暫定的な関係にこだわるのか)という風に僕はとりました。  

nobu003
質問者

お礼

>活動写真の弁士をあい勤めまするのは、 >どうもいけないと反省しながら 「いけない」なんて悲しすぎる事、イワナイデクダサイ。。。 SPS700さん無しではとうてい今迄、 映画の訳なんて出来ませんでした。 私も 「こんなに頻繁に質問して、厚かましいにも程が有るかしら?」 と、は思っているのですが・・・ 先が知りたくてツイまた質問を。。。。 で、聞いてばかりだと申し訳ないと思い、 先日、よその質問に回答したのですが どうも嘘教えてたみたいで・・・ほんと役立たずです。 高校の時は科学の先生と仲良くて 歌の歌詞の意味とかマンガの意味 聞いたりしてたのですけど 卒業してからというもの 私の周りバカばっかで(多分私が一番マシ、と思ってますけど) 誰にも何も聞けなくて・・・。。。。 で、本題なのですが大変申し訳ございませんでした。 bother =brother勘違いしてました。 勘違いして大騒ぎして。。。 恥ずかし過ぎて穴が有ったら入りたい・・・。 ただ「他の人の所有物」って言うのが ピンと来なくて・・・。 資本家と労働者!?ってことなのでしょうか??? 恋愛と所有物ってなんか縁遠い気がするんですよね、 もう一度、しっかりじっくり、訳して頂いた『訳』みて考えてみます。。。 因に先日して頂いた Mom died and I got the family fucking gene. 母さんが死んだので、俺が家族の遺伝子を受け継いだって訳だ。 の訳もずーっと意味が分かんなくて、 ずーっと考えてて、で有る時 「family fucking gene」って家族の厄介事(子供の世話)を 引き継いだって事では、とひらめいたのですが・・・ババ引いた、見たいな (また間違えてたら困りますけど) いつもいつも訳して頂いてありがとうございます。 してもらうばかりで・・・本当に心苦しいのですが またお手透きの際はヨロシクお願いします。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。この伝言に電話を返す場合は8を(押してください)   この伝言を保存する時は9を(押してください) 2。この件で先へ進む前に、あなたにお聞きしたい事が二三ありますから、この伝言を受け取ったらお電話ください。こちらは内線20番、連絡待っています、では。 3。 主人公の台詞  貴方だけが、私が(~)でなかったらと思わせる理由だ。  他の事はどうでもいい(=貴方だけが大切だ)  でも一番残念な事はずっと今まで貴方にとってすべてでありたかったと言う事だ(=貴方にとって僕が一番大切な人間だと言う事以外大切な事はなかったのに、、、) Always dreamed of providing you with anything you ever wanted or needed. (いつも君が求めている、望む男になれたらと夢見てた) パチパチ 彼女 彼を愛してるの? 主人公  (あー、直球だね…)  ここは映画を見ないと分かりません。 《-----2行省略-----》 彼女  一生誰かに所有される必要はないのよ 主人公  じゃ気にしなくっていい、(と言う意味?) 彼女  (一生くっついてるなんて)そんな値打ちあるの?  また外れでしょうけど

nobu003
質問者

補足

いつもありがとうございます。 おとついは別の方に訳して頂きまして・・・。 グラマーの授業のようなご説明で懐かしかったのですが・・・ 私の駄目ぶりをどれだけ察して頂けているのかと 少々、不安になりした。。。。 You are the only reason I wish I wasn't. None of this other shit matters. But what really sucks... の教えて頂いた訳、良く分かりました・・・。 全然違う意味に解釈してしまっていました・・・ が、なるほどです。 教えて頂いた訳の『意味』の奥深かさが、超感動デス。 (いい子だな、この主人公・・・と再認識デス(^_^)) あと、 You don't belong to people forever. のbelong=所属{しょぞく}する 所有物{しょゆうぶつ}である とALCにあったので people=世間一般(非少数派・ゲイ以外)と言う事で、 「貴方は世間一般の輪の中に無理に身を置く必要は無いのよ」 みたいな感じの意味は無理でしょうか?無理有りますでしょうか? それで、 Then why bother 何ですけど、 主人公には多分、男兄弟は居ないと思うんですよね (突然ココでその事実が出現したなら別なのですが・・・) 何で bother は仮想か、彼女の兄弟となると思うのですが この場合、先に彼女の「ありのまま生きろ」的な台詞の後なので 「お前の身内の時でも同じ事言える?」見たいな(口ちょっと悪いですけど) 意味には取れないでしょうか? 何か大きな勘違いしてますでしょうか? ヨロシクお願いします。

関連するQ&A