• ベストアンサー

どなたか英訳お教えてください。

海外で商品を購入しているのですが、PayPalアカウントが利用できないために以下の文が必要になりました。わかる方がおりましたら、英訳よろしくお願いいたします。 「「 友人にPayPalのアカウントを借りました。 以下のアカウントに請求(invoice)をしてください。 返信がおくれて申し訳ありません。 ですが、商品は以下の住所に送ってください。 決して、友人の住所に送らないでください。 」」 閲覧ありがとうございます。 回答がわかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。 貴重なお時間をさいて申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)友人にPayPalのアカウントを借りました。 First of all, I have to inform you that I have used my friend's PayPal account by his permission. ** "First of all"「まず最初に」を入れました。 **「借りる」に"borrow"はこの場合使えません。借りてどこかへもっていくということになります。この場合は「使う」です。「~の許可を得て使う」と英文は書かれています。 ** 友人が女性なら"her permission"にして下さい。 2)以下のアカウントに請求(invoice)をしてください。 Send an invoice to the account below. ** "below"と書きましたので、この行の真下にアカウントは書いて下さい。 3)返信がおくれて申し訳ありません。 I must apologize for not replying to you ear lier. ** ここは「もっと早く返事せずにすみません」となっています。 4)ですが、商品は以下の住所に送ってください。 However, please do send the product to the address as follows. ** "do sent"は「絶対~に送って下さい」という強調です。 ** 商品が複数なら"product"に、次の5)も"them"にして下さい。 5)決して、友人の住所に送らないでください。 Never send it to my friend's address. 最後に、次のように分かりやすく、"Note:"と書いて「・・・」のところに住所を書いた方がいいと思います。 "the invoice" to ・・・・ "the product" to ・・・・

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

#1です。追記です。 "send"の箇所は、普通"ship"ですが、送る住所の方が問題となっていますので、わざわざ"send"としています。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A