- ベストアンサー
英訳をお願いします!
オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
saayaさん、こんにちは。 >「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 Thank you for (your) asking a question about my article. 私の品物についてのご質問、ありがとうごさいます。 I'm afraid that I have to give you a refusal unwillngly. 心ならずも、お断りしなければならないことについて、大変申し訳なく思っております。 I'm very sorry,but I have no experience of sending something out,so I feel anxiety a little. 本当に申し訳ないのですが、海外へ発送した経験がありませんので、少し不安を感じております。 I can't possibly express my apologiges. 私の申し訳ない気持ちを表現することはできません。 (非常に、申し訳ありません、という感じです) Thank you. でいいのではないかと思います。 ご参考になればうれしいです。頑張ってください。
その他の回答 (1)
- toyota2000gt
- ベストアンサー率0% (0/1)
「Thank you for a question. uneasy to my having had these goods pleased with much trouble it is -- although -- since experience of the dispatch to overseas is insufficient and it has uneasiness Allowed to carry out a notice Serious I am sorry.」 これで何とか通じると思います。
お礼
toyota2000gtさん、ご回答どうもありがとうございます。 さっそく参考にさせていただきたいと思います。 ご親切に本当にどうもありがとうございました☆
お礼
fushigichanさん、ご回答どうもありがとうございます。 とても詳しくアドバイスいただき、参考になります。。。 さっそく使わせていただきますね。 ご親切に本当にどうもありがとうございました!