- ベストアンサー
妹の結婚祝いのバルーン電報に英文メッセージを入れたい
- 英文のメッセージを妹の結婚祝いのバルーン電報に入れたい
- 土台のところにA5サイズのプレートがあり、そこにメッセージカードを挟む仕組みだそうです
- どなたか、チェック及びアドバイスをして頂けないでしょうか
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Now that you two are united into one, we wish you a double dose of happiness!! これで、「今や二人でひとつなのだから、倍の幸せが訪れますように」のニュアンスになります。 個人で送る場合は、I wish you a double dose of happiness!!の方が普通だと思います。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
英語的におかしいところはありません。 A double dose of happinessというのも洒落た表現ですし、英語とちゃんと通じます。 ただ一点、ちょっとだけ気になったのは、Now that you two will be as oneのところの時制。 結婚式の前に渡すのなら未来形のwill beでも良いとおもいますが、結婚式の当日渡して、式の後にゆっくり見ることを想定しているなら、現在形でNow that you two are as one「今や二人でひとつなんだから」という方が自然だと思います。 united into oneがお好みなら、Now that you two are united into one, ...も、もちろんokです。
お礼
今更ですが、補足のみでお礼を忘れておりました。 ありがとうございました。
補足
回答有難うございます。 結婚式当日に渡して、後日自宅に飾ってもらう予定です。 (飾ってくれればの話ですが。笑) ご指摘の通り、現在形の方がしっくり来ますね! Now that you two are united into one, we wish you a double dose of happiness!! これで「今や二人でひとつなのだから、倍の幸せが訪れますように」 という意味合いになるという認識で良いのでしょうか。 あと、少し気になったのは… 私個人から贈るのですが、二行目は「we wish…」でいいんですよね?
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
we wish you a double dose of happiness!! →doseというのは腑に落ちません。また、doubleも、2人が1つになることと、論理的にどうつながるのか不鮮明です。 → We wish you a lot of happiness!! ぐらいでもいいですが? ということで、 May each one of you be twice happier than before! としたわけです。 なお、補足するをクリックして補足質問をすると、回答者が気づきやすくなります(今回たまたま見ましたが)。
お礼
今更ですが、補足のみでお礼を忘れておりました。 ありがとうございました。
補足
ちなみにメッセージは下記のサイトから頂きました。 http://www.labelya.com/page/4#list07 We wish you a lot of happiness!! あえて倍とは言わず「沢山の」にするパターンですね! 多分、この文章のキモはふたりだと倍だね!だと思うんです。 私もこだわるワケではないのですが、 ふたりだと沢山になるね!はアバウトな感じがして… となると、アドバイス頂いたように May each one of you be twice happier than before! が適切になるんでしょうね。 (ごめんなさい。英語が全然出来なくって…) P.S. 「補足する」を使わないと回答者様はレスに気付きにくいんですね! これも勉強になりました。ありがとうございます。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Now you two are united into one, May each one of you be twice happier than before! このように書くと、あなたの思いが伝わる文になると思います。 なお、. . . two are united into oneは、聖書のことばの借用で、アダムとエバが父母と離れ、2人は一体(1つ)となるという部分の英語です。英語のネイティブであれば、すぐにピンとくる表現となります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語にはまったく縁が無く、 two are united into oneということばも初耳です。 でも、素敵な意味を持つことばですね! 私が挙げた文章は「happiness!!」で締めくくられているので いい印象を受けたのですが、 1行目をアドバイス頂いた文章に変更し、 2行目はそのままだとおかしくなりますか?
お礼
返答ありがとうございます! これでようやくゴールにたどりつけました! We を I に変更して手配しようと思います。 お力お貸し頂き、感謝申し上げます。