• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文のチェックをお願いします)

妹の結婚祝いのバルーン電報に英文メッセージを入れたい

このQ&Aのポイント
  • 英文のメッセージを妹の結婚祝いのバルーン電報に入れたい
  • 土台のところにA5サイズのプレートがあり、そこにメッセージカードを挟む仕組みだそうです
  • どなたか、チェック及びアドバイスをして頂けないでしょうか

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

Now that you two are united into one, we wish you a double dose of happiness!! これで、「今や二人でひとつなのだから、倍の幸せが訪れますように」のニュアンスになります。 個人で送る場合は、I wish you a double dose of happiness!!の方が普通だと思います。

wa_cam
質問者

お礼

返答ありがとうございます! これでようやくゴールにたどりつけました! We を I に変更して手配しようと思います。 お力お貸し頂き、感謝申し上げます。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

英語的におかしいところはありません。 A double dose of happinessというのも洒落た表現ですし、英語とちゃんと通じます。 ただ一点、ちょっとだけ気になったのは、Now that you two will be as oneのところの時制。 結婚式の前に渡すのなら未来形のwill beでも良いとおもいますが、結婚式の当日渡して、式の後にゆっくり見ることを想定しているなら、現在形でNow that you two are as one「今や二人でひとつなんだから」という方が自然だと思います。 united into oneがお好みなら、Now that you two are united into one, ...も、もちろんokです。

wa_cam
質問者

お礼

今更ですが、補足のみでお礼を忘れておりました。 ありがとうございました。

wa_cam
質問者

補足

回答有難うございます。 結婚式当日に渡して、後日自宅に飾ってもらう予定です。 (飾ってくれればの話ですが。笑) ご指摘の通り、現在形の方がしっくり来ますね! Now that you two are united into one, we wish you a double dose of happiness!! これで「今や二人でひとつなのだから、倍の幸せが訪れますように」 という意味合いになるという認識で良いのでしょうか。 あと、少し気になったのは… 私個人から贈るのですが、二行目は「we wish…」でいいんですよね?

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

we wish you a double dose of happiness!! →doseというのは腑に落ちません。また、doubleも、2人が1つになることと、論理的にどうつながるのか不鮮明です。 → We wish you a lot of happiness!! ぐらいでもいいですが? ということで、 May each one of you be twice happier than before! としたわけです。 なお、補足するをクリックして補足質問をすると、回答者が気づきやすくなります(今回たまたま見ましたが)。

wa_cam
質問者

お礼

今更ですが、補足のみでお礼を忘れておりました。 ありがとうございました。

wa_cam
質問者

補足

ちなみにメッセージは下記のサイトから頂きました。 http://www.labelya.com/page/4#list07 We wish you a lot of happiness!! あえて倍とは言わず「沢山の」にするパターンですね! 多分、この文章のキモはふたりだと倍だね!だと思うんです。 私もこだわるワケではないのですが、 ふたりだと沢山になるね!はアバウトな感じがして… となると、アドバイス頂いたように May each one of you be twice happier than before! が適切になるんでしょうね。 (ごめんなさい。英語が全然出来なくって…) P.S. 「補足する」を使わないと回答者様はレスに気付きにくいんですね! これも勉強になりました。ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Now you two are united into one, May each one of you be twice happier than before! このように書くと、あなたの思いが伝わる文になると思います。 なお、. . . two are united into oneは、聖書のことばの借用で、アダムとエバが父母と離れ、2人は一体(1つ)となるという部分の英語です。英語のネイティブであれば、すぐにピンとくる表現となります。 以上、ご参考になればと思います。

wa_cam
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語にはまったく縁が無く、 two are united into oneということばも初耳です。 でも、素敵な意味を持つことばですね! 私が挙げた文章は「happiness!!」で締めくくられているので いい印象を受けたのですが、 1行目をアドバイス頂いた文章に変更し、 2行目はそのままだとおかしくなりますか?

関連するQ&A