結婚式で、テーブルの上にメッセージカードを置いておきます。
真心のこもったわかりやすい言葉が一番だとはわかっているのですが
インテリアや、テーブルのバランスの関係で、英文で感謝のメッセージを載せようと思っています。
色々なサイトを見て、以下の英文を作りましたが
合っているかどうか、不安になってきました。
合っているかどうか教えて頂ければうれしいです。
もしくは、いい英文があれば教えてください。
Thank you for coming to our party.
Wish you Good luck, and all the best.
(パーティーに来てくれてありがとう。
あなたの幸運を御祈りしています。)
wissingになるか、それとも主語が必要か
これで感謝の意が伝わるどうかなど…
よろしくお願いします。
> Thank you for coming to our party.
合ってます。
> Wish you Good luck, and all the best.
お察しの通り、主語をつけたほうがわかりやすいです。
この場合はWeですね。
ただ、Good luckとall the bestは意味が重複するので、
どちらか一つでいいと思います。
We wish you good luck.
もしくは
We wish you all the best in your life.
感謝の意はたとえ文法的に間違っていても伝わるものですよ(^_-)
>Thank you for coming to our party.
>Wish you Good luck, and all the best.
そのまま意味が伝わりますので、間違いを指摘することができません。
>wissingになるか、それとも主語が必要か
砕けた表現では主語がなくwishからはじまってもいいのかなと思います。会話ではよくあることです。
>これで感謝の意が伝わるどうかなど…
参考までに英作文をしてみました。
We are more than happy to have you here in our wedding ceremony today.
I hope you will have as much happy life as we have now.
お礼
教えて頂き、有り難うございます。 また、いい例文も頂戴し、感謝申し上げます。 頂いた例文を使おうと思います。 >感謝の意はたとえ文法的に間違っていても伝わるものですよ(^_-) この一言に、じーんときました。 英語でも日本語でも、一番大切なのは心ですよね。 ありがとうございました!