• ベストアンサー

英文訳 "a dream is just a wish without

英文訳 "a dream is just a wish without a plan" お願いします。 自分なりに訳してみますと 夢は、計画からなくなった時にかなうもの。 wish の意味は 願い、願望、希望、祈願・・・とかあるから、”かなう”という意味とは違いますでしょうか。 もう一つ質問です。 この英文は格言とかモットーみたいに使われているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 直訳すれば「夢とは、計画の無い願望に過ぎない」です。  これは「計画の無い夢は願望でしかない」a dream without a plan is just a wish という言い回しのもじりです。例えば下記のような例があります。格言とまではいかないでしょうが、この形で使われる場合が多いです。  http://www.lakeeffectnews.com/2009/09/27/a-dream-without-a-plan-is-just-a-wish/  これに類する言い回しはたくさんあり、下記にその例が上がっています。  http://thinkexist.com/quotes/like/you-have-to-dream-you-have-to-have-a-vision-and/378209/

noname#234113
質問者

お礼

目的があって結果を出したいのなら、覚えておきたい文章だと思いました。お返事ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • rout16
  • ベストアンサー率13% (2/15)
回答No.2

専門家ではなく、英語がちょっと得意な者です。 夢は計画がないところでは単なる願い(夢)でしかいない。 くらいの意味じゃないですかねー。 ただ夢見てるだけじゃ何も叶わない。 きちんと夢に向かって計画立てて進みましょう。 みたいな。 格言か?については他の専門家の方の解答を私も楽しみにしています。

noname#234113
質問者

お礼

興味深い意味だったんですね。軽く考えていましたが、意味が分かると、なんかやらなきゃね~って前向きになりました。ありがとうございました。

  • iloveus
  • ベストアンサー率9% (1/11)
回答No.1

(夢は計画なしだとただの願望である。)ぐらいでしょうか。 明らかにwishはVではありませんね。

noname#234113
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。いつまでも私が英語初心者なのは、こういうことだからでしょうね。「英語しゃべりたいけど、あてずっぽうで訳すからいつまでたってもしゃべれず、願望に終わる」・・・うぅ。

関連するQ&A