- 締切済み
英文のチェックお願いします。
結婚をしようか悩む友人にアドバイスする英文を考えよという課題で 英文に間違いがないかチェックお願いします。どんな細かいことでもむしろありがたいです。よろしくおねがいします。 I think you don’t have to make a proposal of marriage. Can you remember how many people did you married with? It’s going to be 6th husband! The first you got married was a cook and next was a famous singer. Then, third husband was a doctor, forth was a French man and fifth was a high school student. It is time you stopped. I think you are not fit for such a restricted life. How about just making lovers? It will be reasonable for each other and no one is hurt like 5 men you had married. You should do from now on. Anyway, it is not only one problem. What I want to say the best is that sixth guy is my father!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>どんな細かいことでもむしろありがたいです 了解:-)。 出だしですが、この会話の相手が女性だと早く読者に伝えるべきだと思います。私は「友人」というのは男性かと思って読み始め、"husband"でショックを受けました。その理由の一つは、普通「結婚申し込み」をするのは男性であって、女性ではないという通念があるからです。 >proposal of marriage これは「フォーマルな表現」で、口語では"proposal"だけでいいと辞書に書いてあります。 いずれにしても、最初に"I don't think you need to marry that guy."などと、聞き手が女性であることを明確にしたいものです。 >Can you remember how many people did you married with? "Can you...?"にする意味が分かりません。"Don't you...?"でいいと思います。われわれは"people"とは結婚しません。この場合は"men"が相応しいです。 >It is time you stopped. "Now's the time to stop!"(今こそ止めるべき時だ) >I think you are not fit for such a restricted life ここは意味がよく分かりません。単純に"You don't fit to a married life."でいいと思うのですが。 >It will be reasonable for each other "reasonable"も固いし、意味不明。私なら"it'll be comfortable to each other"にします。 >no one is hurt like 5 men you had married. "you won't hurt anybody any longer" >You should do from now on. 意味不明。省略可。 >Anyway, it is not only one problem. "But, you ain't heard nothing yet!"(それだけじゃないんだ)これは世界最初のトーキー映画"The Jazz Singer"の有名な台詞の頂きです。最初のトーキー映画での最初の台詞でしたから「あなたはまだ何も聞いてないんですよ」(驚くのはこれからだ)という意味だったのですが、ここでも使えると思います。 >What I want to say the best is that sixth guy is my father!! "best"が相応しいかどうか?話し手にとっては"worst"(最悪のこと)ではないのですか?"the best"は省いてもいいと思います。"sixth guy"は"your sixth guy"とすべきです。 面白かったです:-)。
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
概ねしっかりした英訳だと思います。友人へのアドバイスということですがなんだか最後にオチがついているような感じですね。 I think you don’t have to make a proposal of marriage. I don't think ではじめると更に英語的な表現になりそうですね。更にシンプルに I do't think you have to propose him(her). Can you remember how many people did you married with? 憶えてないの?とちょっと皮肉っぽく言いたいところなので Don't you remember how many times you had married. よくある間違いですが marry は他動詞なので with はいりませんね。 またすでに離婚されているわけですから過去完了でいいと思います。 It’s going to be 6th husband! 主語は he でよさそうですね。 He will be your 6th husband, won't he. The first you got married was a cook and next was a famous singer. Then, third husband was a doctor, forth was a French man and fifth was a high school student. このあたりはすでに話題が限定されていますのでシンプルにしてみてはいかがでしょう? First one was cook, then famous singer, doctor, French man and then high school student. It is time you stopped. そろそろ過去から学ぶべきという感じで It is time to learn from the past. (from the past はなくてもわかりますね。) I think you are not fit for such a restricted life. 結婚が必ずしも restricted life かどうかはわからないのでここは直接 marride life としてみてはいかがでしょう。 How about just making lovers? 強く勧めるという感じで why don't you keep him as close boy friend? It will be reasonable for each other and no one is hurt like 5 men you had married. reasonable にあまり説得力がないような気がします。かつシンプルに It must be much convenient for each other and no one get hurt like past 5 men at least. You should do from now on. Anyway, it is not only one problem. What I want to say the best is that sixth guy is my father!! このあたりは質問者さんのニュアンスを尊重しつつ Hope you understand and agree. And I believe I have a right to offer you this way because the sixth man is my father! こんな感じでいかがでしょうか。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます! わかりやすい英語に直していただきありがたいです。 ついでにもう一つお聞きしたいのですが First one was cook, then famous singer, doctor, French man and then high school student. の部分、それぞれの名詞に冠詞の"a"はつける必要はないんですか? 最後にこの質問だけよろしくおねがいします!!
お礼
どうもありがとうございました! 丁寧な解説で分かりやすかったです!