- ベストアンサー
感謝の意を表すことわざ
英語の"the time you are enjoying is the time you are with god"に相当することわざ、格言、名言を教えて下さい。 「あなた方に感謝している」とか「一緒に仕事出来て素晴らしい時間を過ごせた」・・・といったような意味です。 人事異動する外国人社員が最後の挨拶でビシッとしめたいみたいです。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
遠くの親戚より近くの他人 情けは人のためならず 一期一会
その他の回答 (3)
- ej_honyaku
- ベストアンサー率24% (12/50)
回答No.4
これまでの回答を拝見する限り、 ぴったりのことわざはなさそうですね。 そのまま翻訳すると、 神に通ずるもの、日々の楽しさの中にあり 楽しさの中にこそ極楽あり という感じでしょうか。 楽しみ・よろこびなども検討してみたのですが この場合のenjoyよりも視野がやや狭くなりそうです。 はっきり線が引かれているわけではもちろんありませんが。
質問者
お礼
有難うございます。色々と考えてくれたようで有難いです。 確かにピッタリっていうのは、なかなか難しいですね。 それぞれの国民性とか習慣とかの違いですかね。 でも、過去の回答の中でも良いなと思えるものはあったので、 良い挨拶にまとまるよう、考えてみたいと思います。
noname#155097
回答No.2
「同じ釜の飯を食う」に一票です。
質問者
お礼
有難うございます。そうですね同感です。
- 896966
- ベストアンサー率27% (93/343)
回答No.1
諺でなく慣用句になるのかもしれませんが、 「同じ釜の飯を食う。」 「机を並べる。」 「筆舌に尽くし難い。」 「感謝至極に存じます。」
質問者
お礼
有難うございます。たくさん考えて下さって助かります。 「同じ釜の飯を食う。」は、仲間と過ごしたというのにピッタリの表現ですね。
お礼
有難うございます。「一期一会」良いですね。 日本人の誰もが知っている言葉だけど、なかなか使う機会はないし、外国人が言ったら、インパクトも強そうですしね。