- ベストアンサー
この英文でアメリカ人に通じますか?
みなさんこんばんは。 英語がまったくダメな私ですが、アメリカ人の方に贈り物に手紙を添えて送りたいと思っております。 自動翻訳サイトで英文に翻訳してもらったものの、その文章を念のため、和訳してみると、なんだかおかしな文章になってしまいます。 自動の翻訳なので、直訳しているのでしょうが、この文章で通じるか、添削をお願い致します。 (前半は贈り物についての説明です) Please put and decorate only one wish. And it is said "an ow" carries happiness. May the happiness continues [your wish arrives and]! It has been aiding from Japan. 日本語では 願いを一つだけ込めて飾ってください。 そして、フクロウは幸せを運ぶと言われています。 あなたの願いが届いて、幸せが続きますように、日本からずっと応援しています。 手紙をそのまま載せるのはちょっとお恥ずかしいのですが、宜しくお願い致します。 (「フクロウ」がどうしても翻訳できなかったのと、[ ]の部分もこのままカッコをつけたままで良いのでしょうか?)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいるものです。 To the owl(梟)、give one wish and put it somewhere inside of the house as a decoration. Do you know why? (In Japan) Owls are considered to bring happainess. あなたの文通り,We say owls bring happiness.でもいいです。 I hope your wish will become reality and happiness will stay with you. I'm behind you all the way from Japan all the time. 自分でもしっくりしないと感じる文章ですが、使えたら使ってくださいね。 なぜ、括弧があるのか分かりませんが、必要ないです。 なお、梟と言う鳥はあまりパッとしないイメージがあるんですね。 ま、昼間活動して夜出てくるという事なのかな。 私には可愛いと思うんだけどね。 梟のちょっとした飾り物がたくさんあり、知っている友達なんかはコレクターになっています。
その他の回答 (3)
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
もし自分だったら、下のようにします。 Wish only one desire and decorate it. They say "owl" bring happiness. May your wish arrive and happiness continue. I cheer you from Japan... これだと結構スマートなんじゃないでしょうか? 些細なことを言うと、1行目の"desire"と3行目の"wish"が同じ単語でないのが自分的には不満。意味は通じると思いますが。 また、"Please"は日本人の場合、性格的に付加したい心情にかられると思いますが、英語では省いたほうがいいと思います。なまじ"please"とか付けると、"もし差し支えなかったら~してもらえますか?"みたいなニュアンスがあるような気がするのは、私だけ?あちらのグリーティングカードとかもこう言った調子で始まりますしね。 "They say"の"They"はここでは「人々」という意味。ここは"We"でもいいかも。 願望を表す助動詞Mayを文頭につけた場合は、文節の動詞はすべて原形のはず。なので、そういう意味ではMay [your wish arrives and] the happiness continues!は正しくないですよね。(自動翻訳では[]の位置が違ってますネ!) 最後の「応援」の訳は難しいですね。スポーツ選手などを応援するという意味を連想しますが、察するにそれとはちょっと違う気もしますし、それによって適切な単語が変わるような気もしますが…。"aid"が無難かな~?でも、"aid"だと"助力する"とか"補助する"とか"援助する"みたいな、なんか軽い意味合いじゃなくなっちゃうような気もするし…。 ということで、回答に対する自信は、最後の1行だけはちょっと自信ないかも。
お礼
とても詳しくわかりやすい説明、感謝致します。 Pleaseはいかにも「日本人的(?)」な話し方なんですね。 自動翻訳の[ ]の位置もちょっと違うんですね。 おかげさまで、きちんとした文章で手紙を書く事が出来ます。 どうもありがとうございました。
補足
この場をお借りして、もう一度、ご協力いただいた皆さんにお礼申し上げます。 せっかく皆さんからいろいろなご意見を頂いたので、部分部分をつなぎ合わせて、手紙を完成させようと思います。 皆さんのご回答、とてもためになり、ポイントをつけるのが困難なので、勝手ですが多く文章を使わせて頂いた方につけさせて頂きたいと思いますます。 どうもありがとうございました。
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
Please lay this owl somewhere in your house as a decoration. You can give only one wish to it. They say owls would carries happiness here in japan. I hope your wish will reach to the heaven, and you will be happy forever. I always should like to be of your help from Japan. 梟って縁起良いんでしたっけ?ギリシャとかでは技芸の女神( Minerva )の聖鳥ですけど、良くないイメージもあるようですが、可愛いですからね。〔〕は多分なくても良い文章のためのものでしょう。実際意味がありません。
お礼
フクロウは良いイメージと悪いイメージがある鳥なんですね。 私が聞いていたフクロウは「福」という意味で縁起がいいと聞いていたのですが、国によっては気をつけないといけないようですね。 この点は向こうの方に理解してもらえるように、説明書きを加えておくことにしました。 [ ]はやはり必要のないものだったんですね 自動翻訳だけで手紙を書いてしまわなくて良かったです。 どうもありがとうございました。
- siro96
- ベストアンサー率0% (0/1)
こんにちは、とりあえず留学5年目の人間です。 なのですが・・・未だにFormalな手紙を書くの苦手です・・・ ですのでちょっとしたアドバイスとお考え下さい。 Please put down and decorate only one wish. The owl is said to be the carrier of happiness. May the wish come true and your happiness continues We are always cheering you up from Japan. やっぱりちょっと自信が無いですが・・・ それでは。
お礼
やはり自動翻訳だけでは不安だったので、実際に意味を理解して頂ける方に見ていただいてよかったです。 留学5年目ということはまだ、海外に住んでいらっしゃるんですね? 英語での生活が出来るなんて尊敬です。 いろいろな方から、翻訳して頂いたので、それぞれの箇所を自分なりにつなげて、手紙にしたいと思っております。 とても助かりました。 どうもありがとうございました。
お礼
アメリカ生活35年のベテランの方のご回答、こころ強いです。 日本では(地域的なものかもしれませんが)フクロウのフク=福という考え方で幸運の鳥と聞いたのですが、アメリカでは「夜出てくるパッとしない鳥」になってしまうんですね。 そういう考え方の違いも知る事が出来てよかったです。 この「フクロウ=福」というのは何とか理解してもらえるように図にでもしてみようかと思います。(^^;) とてもご親切な回答、ありがとうございました。