- ベストアンサー
この英文でアメリカ人に通じますか?
みなさんこんばんは。 英語がまったくダメな私ですが、アメリカ人の方に贈り物に手紙を添えて送りたいと思っております。 自動翻訳サイトで英文に翻訳してもらったものの、その文章を念のため、和訳してみると、なんだかおかしな文章になってしまいます。 自動の翻訳なので、直訳しているのでしょうが、この文章で通じるか、添削をお願い致します。 (前半は贈り物についての説明です) Please put and decorate only one wish. And it is said "an ow" carries happiness. May the happiness continues [your wish arrives and]! It has been aiding from Japan. 日本語では 願いを一つだけ込めて飾ってください。 そして、フクロウは幸せを運ぶと言われています。 あなたの願いが届いて、幸せが続きますように、日本からずっと応援しています。 手紙をそのまま載せるのはちょっとお恥ずかしいのですが、宜しくお願い致します。 (「フクロウ」がどうしても翻訳できなかったのと、[ ]の部分もこのままカッコをつけたままで良いのでしょうか?)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- nagoyantcho
- ベストアンサー率38% (26/68)
回答No.4
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3
- siro96
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
お礼
アメリカ生活35年のベテランの方のご回答、こころ強いです。 日本では(地域的なものかもしれませんが)フクロウのフク=福という考え方で幸運の鳥と聞いたのですが、アメリカでは「夜出てくるパッとしない鳥」になってしまうんですね。 そういう考え方の違いも知る事が出来てよかったです。 この「フクロウ=福」というのは何とか理解してもらえるように図にでもしてみようかと思います。(^^;) とてもご親切な回答、ありがとうございました。