- 締切済み
英作文での使い分け
according to depending on の使い分けを教えてください! 両方とも ~によって と訳しますよね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
日本語訳だけでは意味の違いが分かりにくい場合があります。辞書を引いた時に、例文に目を通して使い方を確認しなければなりません。例文の豊富な辞書をお使いになることをお勧めします。 according to the will 「遺書によれば」、according to the weather forecast 「天気予報によれば」 情報源が何であるかと、その内容を伝えます depend on you 「あなた次第」、depend on foreign countries 「諸外国に頼る」 恒常的なことがらを言うことが多いので、ing の形にはならないことが多いです。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1
日本語訳で説明すると according to は、「~によれば」「~によると」「~に言わせれば」 depending onは、「~によっては」「~次第で」
質問者
お礼
微妙に訳が違うのですね。 参考になりました。 回答ありがとうございました!
お礼
depend on は~ing ではあまり使わないのですね... 知りませんでした(^-^;) 辞書をもっと活用しようと思います。もしお勧めの辞書があれば教えていただけないでしょうか。