- ベストアンサー
英作文の添削をお願いします!
- 大学では様々な授業を受けたり、授業以外の活動をするチャンスがありますが、それらをどう生かすかはあなた次第です。
- 母に私の部屋の掃除をされるのはいやだ。
- このセーターは両肘のところがすりへって薄くなっている。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 1. ... chance that you take のあとに a variety of ..とはつながらないでしょう。 また、chances tht you take というより chances that you can take かと。 ..., so those depend on your use となってますが、those の何が your use に depend on なのか?となり、考えねばなりません。 貴英文を生かすと、 In university, there are chances that you can take such as a variety of lectures and extracurricular activities. Whether you can make make use of them depends on you. くらいになるかと。が、授業は大学が与える「チャンス」ではなく、「大学として提供しなければならないのも」ですから、チャンスというのはよろしくないかと。また、内容的に lecture より classがいいかと思います。 試訳: Universities provide you with various classes and extracurricular activities. It is all up to you whether (or not)you can make greater use of them. You can take various classes and participate in many extracurricular activities at college. But, it is (all) up tp you whether you can take full advantage of them. 2.このような場合は Mother でなく my mother のほうがいいかと。 また、貴英文だと「・・・してもらいたくない」という感じでしょうから、日本文からすと、I don't like my mother cleaning my room.のほうがベターかと思います。 3. 現在形ですからis。at both of elbows は at the elbows. のほうがいいかと。the, elbows(複数)で、両肘を意味。他には This/The sweater has worn out at the elbows. 会話などでは状況で My sweater is out at the elbows. でもわかってもらえると思います。もっとも、この場合はripなども含まれるでしょうが・・・(The sleeve has been ripped all the way up to the elbow.). 4. base on, と カンマがありますが、タイプミスですね(付けたら間違い)。「対立」の意味合いにもよりますが、 試訳: It is a misunderstanding based on/out of ignorance to think/consider/assume/assert (that) nature and culture conflict (with each other). 5. is likely to は「・・しそう/しがち」といった感じですから・・・。 Japanese is となってますが are。 ケアレスミスですね。この位置での generally はよくないでしょう(意味はわかってもらえますが)。 according to "the" report となってますが、これだと、読者が「どのレポートのころ?」となりますから a report。abroad and in Japan だと、両方とも行った、というかんじにとられるでしょうから or 。過去形ですから reaches を変えます。 貴英文をいかすと、 Generally (speaking), Japenese seem to like to travel. According to a (recent) report, the number of Japanese(すぐ前にJapaneseがあるのでここでは thoseの方がべたーでしょうが) who made domestic or overseas trips last summer reached about five million. 試訳: Japanese love to travel. About five million people reportedly made domestic or overseas trips last year. reportedly は新聞などでよく使われる使いかたで、「・・・と報道されている/報道によると」といった感じです。 Hope this helps.
その他の回答 (3)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
No. 3です。 貴英文の3.ですが、 worn out とoutを入れてくださいね。それ書くのを忘れてました。 This sweater is worn out at the elbows.
- NoriKiss
- ベストアンサー率38% (5/13)
アメリカに5年ほど居た者です。ちょっとでも役に立てるといいです :) 1) At universities, you can take all kinds of lectures and have chances of joining any activities you want, but it's your choice whether or not to take advantage of it. 2) I don't want my mother to clean my room. 3) This swerater is loosing it's thickness around the elbows. 4) あってると思う。 5) In general, Japanese people like to travel. Last summer, about 50 million people traveled somewhere within the nation and around the world.
お礼
意見、ありがとうございました。 いろんな書き方を勉強したいので、ためになりました。 自分も、いつか留学したいですね。
- ezorisu
- ベストアンサー率35% (61/171)
概ねよく書いておられると思います。 訂正も含めて私なら以下のように書きます。 1.In university, you get a lot of opportunities for taking various lectures and having extracurricular activities. It's up yo you to make use of these opportunities . 2.I don't like Mother cleaning my room. 3.This sweater is worn around the elbows. 4.It is our misunderstanding out of ignorance that we think nature and the culture should conflict each other. 5.In Japan people generally like traveling and according to the report, the number of traveling abroad or other inner places reaches 50 millions last summer. 読み返して違いに気づいていただければ幸いです。
お礼
いろんな書き方を勉強したいので、ためになります。 どうもありがとうございました。
お礼
どの英文にも丁寧な意見がついていて、ためになります。 自分の解答を生かした訳だけでなく、試訳までつけていただき、感謝の気持ちでいっぱいです。 どうも、ありがとうございました。