• ベストアンサー

英作文を書いたのですが・・

苦手でありながらも英作文を書いてみました。 全く自信はありませんが、改善した方がよいと思われる点がありましたら教えてください。よろしくお願いします。 『この研究による発見に基づいて、人の生物系とより似ている生物系を有する動物について、より徹底的な研究がなされるであろう。』 Based on discovery by this studying , more thorough studying will be made about animals which have the biological system which is more similar to that of us.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Based on the findings from this study, more thorough investigations will be made into animals with a biological system similar to that of humans.

GlycyrRhiza
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「生物系を有する」のところで関係代名詞を使うのではなくwithを使っていますね。。 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • kaikenn
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.5

すみません。study ではなくstudies です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kaikenn
  • ベストアンサー率32% (9/28)
回答No.4

理系の論理をはっきりさせるためには、万やむをえない(受身でないと表現できない、受身以外で表現すべきでない)とき以外は受身を使わない方がよさそうです。で、「見つけたこと」が「より先の研究を引っ張り出す」としてみました。 The findings of this research will introduce more advanced study on the animals more similar to humans.

GlycyrRhiza
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど・・受身はあまり使わない方がよいのですね。 日本文をうまく別の視点からとらえていて大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。 #1さんが骨子を巧く作りかえておられ、参考になると思います。  私だったらこんな風に訳します。 参考にして下さい。 Based on technical findings from this study, further investigation more in detail shall have to be made in connection with the biological system of animals similar to mankind.

GlycyrRhiza
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「~について」のところでin connection with~を使っていますね。 大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

英作文は日本語→英語に換える機械的な作業では変な英語になってしまいます。英語と日本語では同じ事を言うのに違った言い方をする場合が多いからです。たとえばこの場合だと 『この研究による発見は人に似た生物系を有する動物の研究分野に大いに貢献できると期待できる』という言い方が多いと思います。 つまり英語で言いたいことを考えるとぃう習慣をつけることが大切です。それでは英語ではどういう言い方をするかを知るにはどうすればいいかということになりますね。その答はできるだけ英文を読んだり聞いたりするように努めることです(^_^)  講釈だけで申訳けありませんm(_=_)m  これ、実は鈴木長十という駿台予備校の名物講師からの受売りなんです(^_^;) もう40年以上前の話です(^_^;)

GlycyrRhiza
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語で言いたいことを考えるという習慣をつける・・ これは結構難しそうですね・・ 頑張って英語の表現を習得したいと思います。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A