• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文をチェックしてください!)

上海旅行で見た光景!上海の人の驚くべき習慣とは?

このQ&Aのポイント
  • 上海では公衆の前で下着をさらすことが普通のようで、その姿には驚きます。
  • さらに、上海の人々は大通りの電信柱や街路樹に洗濯物を吊るし、公共の場を自分の洗濯物干し場として利用しているようです。
  • このような文化の違いには、海外の友人も驚くことでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.1

誰からも返事がないのは、問題があんまりないからでしょうね。 Shanghaiees don't seem to be ashamed of showing their underwears in public! ashamedはfeel guiltyという意味合いの恥だそうです。まぁ、屋外に下着を干しても罪の意識がない、という見方もできるかもしれませんが、ここは一般的なembarrasedがいいんではないでしょうか。 I saw their hanging their laundries 間違いとかではないと思いますが、私ならI saw them hanging...とします。 from power poles and streettrees that are on the main streets, streettreesという語があるのかどうか知りませんが、その後にon the main streetsとあるし、関係代名詞も省いて簡単にしてfrom power poles and trees on the main streetsでいかがでしょうか。 以上

ameli
質問者

お礼

7up さん、ありがとうございます~!誰からも回答をもらえずちょっとさみしい気持ちになっていたところでした :) 「日本人の感覚だったら恥ずかしいと思うのに」っていう気持ちが含まれているので、確かに「embarrassed」の方が合っている気がします。スペルミスの訂正に「自信あり」。お茶目さんですね~ 「trees on the main streets」も、無駄なものをそぎ落とした感じで断然すっきりしますね!こういう時に、「a tree on the main street」とするとおかしいですか?おかしいとしたら、街路樹は普通何本も植えられているものだから、という解釈でいいんでしょうか? また質問しちゃいました。ごめんなさい~

その他の回答 (1)

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

No.1です。スペル間違い訂正です。embarrasedは、s二つ embarrassedでした。 訂正に自信ありもないもんだが、自信あり、わはは。