• ベストアンサー

思い入れたっぷりに英文にお願い

下記の和文を 英文にしていただけませんか? よろしくお願いします。   僕の記憶にある写真のように   愛もいつかは思い出になってしまうものだと思っていました。   でも、君だけは思い出ではありません。   愛を秘めたまま旅立たせてくれた君に   「ありがとう」の言葉を残します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

I have lots of pictures in mind as my good memories. I thought love was like one of those pictures. Yet, you are more than a piece of memory. I'd like to say "Thank you", for you let me leave with love in my heart. 以上でいかがでしょうか。

0123gokudo
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.5

天国からのメッセージならかなしすぎて訳せません。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

I thought my love for you would be just a memory as if the memorable pictures in my head did. But let me tell you that you are not and will not be ever. I just want to say and leave my words for you "Thank you!", for letting me fly with holding my love to you.

0123gokudo
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。 少し意味が取りにくいのですが参考にさせていただきます。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

訳す以前に日本語がわからないです。 別れたら現在進行形でなく思い出になるとおもうので、愛を秘めたまま旅立たせてくれた君のところでわからなくなりました。 別離の言葉にしかきこないけれど・・・ これがもしも遺言だとしたら意味わかりますが、そうでないなら意味よくわからないです。

0123gokudo
質問者

補足

回答ありがとうございます。 これは、別離の言葉です。既にあの世にいる彼から、彼女に対する遺言とも言えると思います。

回答No.1

As picture in my memory, I thought love might become memoy. However,you are not my memory. I would like to say "thank you" for you remaing love. 一応意味は通じるかもですが、ロマンがあるかは結構疑問です。 こういうのは洋画の翻訳家にお願いした方がいいと思います。 お力不足ですいません

0123gokudo
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。