- 締切済み
名言の英文を教えてください
モーツァルトの言葉で ”尊貴な学位も想像力も、その両方を足したものも、天才の誕生には至らない。愛、愛、愛。それこそが天才の神髄なんだ。” といものがあります。 この英文をご存知の方、教えていただけませんか? よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ForrestG
- ベストアンサー率62% (139/223)
すでに他の方から十分な回答がありますが、ちょっと気になることがあったので、追加で書き込みます。 英文の内容は、 http://www.quoteworld.org/quotes/9244 によると、下記のような内容らしいです(#1 さんと同じ)。 >Neither a lofty degree of intelligence nor imagination nor both together go to the making of genius. Love, love, love, that is the soul of genius. ここでちょっと気になるのが、"lofty degree of intelligence" という部分。これは普通「非常に高い程度の知性」ということであって、「学位」のことではありません。 モーツァルトはオーストリアの人ですから、本当の原文はドイツ語ですね。その原文を調べてみると、↓こんな風に言うようです。 http://www.ub.univie.ac.at/events/000973.html Wahres Genie ohne Herz - ist Unding - denn nicht hoher Verstand allein; nicht Imagination allein; nicht beide zusammen machen Genie - Liebe! Liebe! Liebe! ist die Seele des Genies. 該当する箇所は "hoher Verstand" ですが、これは英語に直すと "high intellect"(高い知力)に該当し、やはり「学位」とはなりません(下記辞書で "hoch" "Verstand" を引いてみてください。hoher は hoch の活用形の一つです)。 http://www5.mediagalaxy.co.jp/sanshushadj/ と言うわけで、ご質問にあった和文の「尊貴な学位」は、ドイツ語の "hoher Verstand"(高い知性)が英語で "lofty degree of intelligence" となったのを、和訳の際に "degree" につられて誤訳した可能性が非常に高いです。 以上、ご参考まで。
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
Neither a lofty degree of intelligence nor imagination nor both together go to the making of genius. Love, love, love, that is the soul of genius.
お礼
xs200さま 早速のご回答、ありがとうございました。 またわからないことがありましたら、教えてください。
お礼
ForrestGさま ご丁寧なご回答をいただきありがとうございます。 今後は、アドバイスいただいた訳も憶えておこうと思います。 余談ですが… お二方ともに、知識の高い方ってほんとにすごいなぁと感心しました。 ありがとうございました。 また教えてください。 よろしくお願い申し上げます。