• ベストアンサー

Be wise

Be wise! とはどのようなニュアンスの意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.4

あの~、コレって質問者さんの知り合いでいつもメチャクチャな英語を使うノンネイテブの方からのメールですよね? これまでの話の流れでいくと、質問者さんは「また体目的なんでしょ?」その人は「違うよ! 信じて!」のやり取りをブロークン英語でしてるわけですから、今回もその人は自分の潔白を主張したくて「なんで分かってくれないんだよ~? バカ!(賢くなってね。)」と言いたくて、Be wise!と打ったんでしょう、、、、。 正しい英語の意味として解釈しようとしても無駄なので、勘で理解するしかないですね。

misukelove2
質問者

お礼

まぁ、そんな流れでしょうか・・・笑) よくわかりました! ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (6)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.7

    #5です。忘れものです。     「痛い目に合う前に、俺の言うことを聞け」     というニュアンスもありますね。

misukelove2
質問者

お礼

補足ありがとうございまし。 おそらく こちらの意味のほうが近いと思います! ありがとうございました!!!

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.6

ききわけてくれよ、ではないでしょうか。 ききわけのわるいこどもなどに、おりこうにしなさいというときのニュアンスでは? 自分に都合のよい行動をとってほしいときにつかうのでは?

misukelove2
質問者

お礼

自分の思い通りにならないときに使うっていうのはよくわかりました。 そんな感じの話の流れでした。 ご回答ありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

1。  「面接のバカ爺のワイシャツに珈琲を引っ掛けてやった」と自慢する友人に、      「お前なあ、ちいット頭を使えよ」というニュアンス。 2。  さよならと言う時に「バイ」と何時も言うのも芸が無い、don't do what you can't tell your mother 「お母さんに言えねえようなことはするんじゃねえぞ」、stay out of mischief 「わるさするんじゃないよ」、stay well 「元気でな」、 go slow 「ゆっくりズム」、日本語だと「(何かわからないがとにかく)頑張れ」と言うニュアンス。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!!

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

こんにちは。 『wise』には ● based on good reasoning / 優れた理由づけに基づく情報提供の出来る ● showing good sense or judgment / 優れた感性と判断力を示せる 従って、ちゃんとした理由づけのある情報を提供出来る人間であれ。 感性に優れ、あなたの判断に他の人が多大な信頼を寄せるような人間であれ。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!!

回答No.2

前後の脈絡で良い意味にも、悪い意味にもなると思います。「賢く」「ズル賢く」の両方あると思います。あまりり目くじらを立てずに、細かい点は誤魔化そう、みたいな意味だと思います。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます~!!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

賢明になりなさい。

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます~!!

関連するQ&A