• ベストアンサー

This better be good

This better be good というフレーズの意味が分かりません。 文法的な解説、ニュアンスなど、分かる方いらっしゃれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

No. 2 です。 No. 3; No. 4 さんの説明があり、詳しそうなので、僕も知りたく思います。幅広いニュアンスがあるということですが、前後の英語をつけてもらうとピンとくると思います。  僕の知識は貧弱です。  Why are you late? Now, your excuse better be a good one. だと、やはり威嚇しているニュアンスがあるでしょうか。遅れた理由を言いたまえ。いい加減な理由では承知しないぞ、みたいな...  Gee, the rate of this room is $300 per night! Better be a fancy one. (というのがありかどうか自信ないですが)1晩300ドルもとるんなら、並の部屋であってもらっちゃ困るぜ、くらいでしょうかね。すみません、自信ないです。  お尋ねのフレーズがどういうコンテクストで使われたか教えて下さると考えやすいと思います。

その他の回答 (5)

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.6

その時の文脈によっていくつかの意味にとれますが、通常口語では 「Goodじゃなかったら承知しないぞ!」 というニュアンスで良く使われます。 例えば、疲れてるから出かけたくないという友達を、無理やり映画に連れて行った時に、その友達がこのセリフを言ったりします。

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.4

あまり詳しくは分かりませんが.... 或る会話の答えか何かを聞いて、"This better be good"と言われれば、それよりも、もっと良い答えを望んでいる訳で、 ・もう少し良くする必要がある(と思う) ・もう少し何とかなった方が良いな~ ・ほんとかよ!残念! ・何とかならないのかよ! ・マジかよ!ふざけた事言ってるんじゃねーよ!! って感じで、結構、ニュアンスには幅があるのではないでしょうか? 一般的に、あまり良い意味ではない場合が多いらしいと聞いた事があります。 また、SPACE ALCによると、似ている表現の"It had better be true"が ・正確を期する必要がある ・本当だろうな ・うそはつかない方が身のためだぞ となっており、やはりニュアンスには大きな幅がありました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ニュアンスは「今度こそgoodであってくれよな。(じゃないと、ただじゃおかないぞ)」。 goodは「いいもの」「まとも」などに適宜置き換えてください。 文法的なことはわかりません。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは。 この口語表現、よく使われるわりに、辞書に出てませんよね。 No. 1のお方のおっしゃるように、米口語で、had better ⇒ 'd better ⇒betterになったものです。 大きく2つ用法があって 1)日本で「~したほうがよい」と教えられている意味  例)We better hurry up. 2)「~のはずだ」的意味  お尋ねの、This better be good. がそれに当たります。 1)はお馴染ですが、2)が、あまり知られていないですね。 1)と2)は、ネイテイブでは、通底してると思います。変な訳ですが 「ならない」くらいの強いニュアンスがあると感じています。(ここらは正直よく分かりません。) 現地体験の深い人に、どういうシチェーションで使われるか聞いてみるといいと思います。

ECDT
質問者

補足

ありがとうございます。 文法的にはよく分かったのですが、未だにこのフレーズの意味が分かりません。 よろしければ補足回答お願いします。

  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.1

This better be good は"had"が省略されているので、 This had better be good です。 ニュアンスは、その時の状況次第でしょう。

ECDT
質問者

お礼

ありがとうございます。 このフレーズ自体はどういう意味なのでしょうか? 例を挙げていただければありがたいです。

関連するQ&A