- 締切済み
cookie wiseの英訳
映画「アパートの鍵貸します」内のセリフに 「That's the way it crumbles, cookie-wise」というものがありますが 「cookie-wise」とはどういう意味でしょうか? ネットで調べると「クッキーが砕けるように」とありましたが 「wise」に「砕ける」と意味はあるのでしょうか? よろしければご回答お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「-wise」の意味は皆さんがお書きになっている通りで、「cookie-wise」は今風に言うと「クッキー的に」です。このセリフはそもそも「That's the way the cookie crumbles.」という諺を前提にしています。この諺の意味は以下の通りです。 http://eow.alc.co.jp/That%27s+the+way+the+cookie+crumbles/UTF-8/?ref=sa セリフの流れとしては、シャーリー・マクレーンが「Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?(私、あなたみたいな良い人を好きになれたらいいのに)」と言ったのを受けて、言われたジャック・レモンが「Yeah, well, that's the way it crumbles, cookie-wise.」と言います。 つまり、直訳すると「うん、まあ、そうやってポロポロに砕けるものだよね。クッキー的に言うとだけど」で、要するに「そうやって砕けるものだ。つまり、『クッキーは砕けるのが当たり前』という諺があるが、同様に、人生とはそういうものだと私は言いたい」という意味です。 セリフの位置づけとしては、結局、自分と交際すつもりもなく、単なる社交辞令で「好きになれたらいいのに」と言った女性に対して、レモン扮する男性が「まあ、人生ってそういうもんだよね」と無難に応えながらも、「クッキー的に言えばってことだけど」とユーモアをきかせている、という場面です。「クッキー」というところがまた、かわいいですよね。
"-wise"は接尾語で、名詞のあとにくっついて副詞・形容詞になります。 ランダムハウス英和辞典によると 【1】…のように,…状に. ä様態を表す:likewise.「同じように」 【2】…に,…の方(向)に. ä位置・方向を表す:counterclockwise反時計回りの[に], edgewise刃を先(相手・物)に向けて, lengthwise縦(の方向)に[の]. 【3】…の点では: percentage-wise パーセントで言うと budget-wise 予算の点で marketwise 市況から見る限り grammarwise 文法の点では. ä3の意味で新語が次々と作られているが,新奇な新聞用語と考える人が少なくない. その乱用が口語でも多い: streetwise 下情に通じた worldly-wise 世故にたけた He's very knowledgeable Japan-wise. 彼は日本については大変な通だ. "That's the way it crumbles, cookie-wise" 訳「それはクッキーのように砕けるようになってるんだよ。」というような感じですか!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
クッキーみたいに http://eow.alc.co.jp/*-wise/UTF-8/?ref=sp