- ベストアンサー
【和英訳】*で単語を挟むのはどういう意味ですか?
洋ゲーをやっていてよくわからない文章があったので 理解できる方解説おねがいします。 他の文章でもまれにあるのですが、単語を**で挟むのは 強調したり皮肉を込めたりする意味があるのでしょうか? coughは辞書で調べたところ名詞では咳しかありませんでした。 他動詞では金などをしぶしぶ渡すと言う意味があったので それを名詞に使っていることが**をつけている理由でしょうか? 【原文】 Tax Office "Thank you for your generous *cough* contributions." 【出典】 Duel of Champions / Ubisoft http://duelofchampions.gamepedia.com/Tax_Office
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>"Thank you for your generous *cough* contributions." 「気前のいい(ゴホッ)ご寄付をありがとう。」 喋っている途中で咳(または咳払い)をしたことを表しているのです。オノマトペ的な使い方です。 この場合、例えば「わいろ(bribe)」と言ってしまいそうになり、ちょっと慌てて「寄付(contributions)」と言い直した感じもします。
その他の回答 (1)
- notnot
- ベストアンサー率47% (4900/10358)
MS WordやHTMLのように、太字(Bold)や斜体字(Italic)が使えないテキストファイルの場合に、 強調を表すために * や ** で単語を囲むことがあります。 * や ** で単語を囲むと、太字や斜体字に変換して表示するソフトもあります。 HTMLに変換して、<strong>や<em>に変換するソフトもあります。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに*で囲むという方法はプログラムでの処理も容易ですね。 テキストエディタなどのソフトを使うときに役に立ちそうです。
お礼
*cough*は会話文の中で咳払いしたことを表しているのですね。 税金については中世の時代は特に厳しく汚職もあったはずなので 寄付(contributions)というのは確かに裏がありそうですね。 回答ありがとうございました。 参考になりました。