• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【ゲーム英語】istとはなんですか?【英文解釈】)

ゲーム英語「ist」とは?英文解釈

このQ&Aのポイント
  • istは辞書には載っていませんでした。英文「Ist was angry, so we tied them up.」の略で、「ist」は怒っていたので縛り付けたということでしょうか?
  • 「Hellfire Slave」という文書では、「ist」は怒りを抱えていることを表現しています。そして、「ist」は自分の怒りを吐き出すための方法を見つけました。
  • 要約文をまとめると、「ist」は怒っていて縛り付けられたが、自分の怒りを吐き出す方法を見つけた。しかし、そのような怒りは良くないので、相談する必要がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

A Demented explaining the nature of their juggernauts(巨大な力の本質についての狂った説明)とありますんで、わざと意味を成さない文章にしてあるというのが正解な気がします。ドイツ語の ist からの連想で出てきた言葉かもしれませんね。5 つ出てくる ist を前から順に it's、it、its、is、it に書き換えると、細かいことは抜きにすれば、概ね通じる文章になるようにも思えます。マンガとかで中華なキャラの語尾がアルとか言ったり、猫がにゃーにゃーした日本語を話したりするみたいなことかもしれませんね。

dekisi
質問者

お礼

回答を元に英文のistを置き換えて訳してみました。 ネイティブの感覚は理解し難いですね。 ""の中の最後の文のconsultのところで悩んだのですが それ(ist=Hellfire Slave)の扱い、またはそれが 怒りを吐き散らかすことについて 相談する必要がある、と言った意味合いのように思えます。 Hellfire Slave "[It's] angry so we tied them up. But [it] find a way to splash [its] anger by breathing it out. Such anger [is] bad for them. [It] need to consult." - A Demented explaining the nature of their juggernauts 業火の奴隷 「それは怒っていたので我々は縛り付けた。 しかしそれは怒りを吐き出すことで 飛び散らすことができるようになった。 そのような怒りはは彼らには悪いものだ。 それについては相談する必要がある。」 -巨大な力の本質についての狂った説明 breathe 2〔+目的語(+副)〕 a〈空気などを〉吐き出す; 〈香りなどを〉発散する 〈out,forth〉. The flowers were breathing out fragrance. 花は芳香を放っていた. splash 1a〔+目的語(+about)〕〈水・泥などを〉はねかす,飛び散らす. splash water about 水をあたりにはねかす. find d〔+(that)〕〈…ということが〉わかる,〈…ということに〉気づく. I found that the car was stuck in the mud. 車が泥の中に入って動けなくなったのに気づいた. I'm sorry, I find (that) I can't help you. 申し訳ありませんが, お助けできません.

その他の回答 (3)

  • kmee
  • ベストアンサー率55% (1857/3366)
回答No.3

このゲーム自体はやったことありません。 イラストと英文とを見る限り、ist = Hellfire Slave(イラスト中の化け物) のように思えます。 なにか、ゲーム中でこういうクリーチャーを指す言葉として使われていないでしょうか?

dekisi
質問者

お礼

遅くなりましたが回答ありがとうございます。

dekisi
質問者

補足

マジック・ザ・ギャザリングのようなカードゲームで、質問文に貼ったURLのイラストはゲーム内のカードです。質問の英文はそのカードの雰囲気や世界観をあらわすために使われるフレーバーテキストです。ゲーム中のテキストでistと言う単語は他に見たことが無いです。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

1行目のIstは固有名詞としてつかわれているようなので、イストと訳します。 そのあとのほうのistはbe動詞のかわりにつかわれているようです。ドイツ 語のbe動詞であるzeinの変化形なので想像しやすいです。 いずれにせよふつうの英語でないのはたしか。

dekisi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 1行目のIstについて、英語の辞書にはないので固有名詞とも考えられますね。 istはドイツ語のbe動詞であることに加え、英語のisに表記や発音が似ているということもあって、be動詞の意味に解釈するのも合っている気がします。

回答No.1

うーん、普通の英語ではないですね。 ist はドイツ語で is の意味で、 Such anger ist bad for them あたりはそのまま is で通じます。

dekisi
質問者

お礼

英語の be 動詞の3人称に相当するドイツ語がistなんですね。 Such anger is bad for them.で確かに通じます。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A