• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:makeの解釈【英日翻訳】【ゲーム英語】)

海の小妖精の射手が帝国の狙撃兵を嫉妬させる

このQ&Aのポイント
  • 海の小妖精の射手は、帝国の狙撃兵を嫉妬させる数少ない存在です。
  • 彼らは自身をこの数少ない存在に含めています。
  • 帝国の狙撃兵はスーパーエリートであり、他人に嫉妬なんかしないと思われています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

帝国の狙撃兵はスーパーエリートだから他人に嫉妬なんかしない! と言う意味なのかなあと勝手に想像しています。 →言いたいことは、小妖精の射手たちは、帝国の狙撃兵を嫉妬させるほどの者だと思っているーーということです。 訳の添削 海の小妖精の射手 帝国から狙撃兵を嫉妬させることができる者はめったにいない。海の小妖精の射手たちは、自分たちがそうしためったにいない者の中に数えられると思っている。 私なら 帝国出身の狙撃兵を嫉妬させるほどの人物など、めったにいない。ところが、この海の妖精の射手ときたら、自分たちなら、やつらを嫉妬させることができると思っている。(文脈によっては「思い上がっている」ぐらいかも) 以上、ご参考になればと思います。

dekisi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 from Empireは帝国出身という訳が良さそうですね。 エルフは帝国出身の狙撃兵を嫉妬させるほど(有能な、高貴な、自由な?この辺りの解釈は想像するしかないですね)のものだと思っている、ということですね。 訳例参考になりました。意訳は苦手なので勉強になります。 自分たちなら嫉妬させられる→思い上がりと言う解釈ですね。

その他の回答 (1)

  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.2

解説と訳はNo1様の仰るとおりだと思うのですが、「elf」は「エルフ」なような気がします

dekisi
質問者

お礼

たしかに日本語のゲームだと「エルフ」の用語が普通ですね。 ご意見ありがとうございます。

関連するQ&A