- ベストアンサー
文法についてお願いします
FAO officials say water in these areas is better used to produce high-value crops that can be sold to buy imported food. (from VOA) to buy imported food の部分が分かりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通に、「~するために」という不定詞ですが、 be used to 原形の部分も「~するために」で、 前からどんどん続いて言っています。 これらの地域の水はよりよく使われる。 高価値の作物を産出するために、 売られる、輸入食品を買うために。 後ろから訳すと、 輸入食品を買うために売られる高価値の作物を産出するために、これらの地域の水は作られる。 換金作物のことを言っているのでしょうか。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1626/6647)
回答No.2
「輸入食品を買うために」という意味になっていて、紛らわしくなっています。「食糧を輸入するために」とする方が正確な表現になると思います。 to import food
質問者
お礼
ご回答有難うございました。
- junia1321
- ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.1
単純に輸入食品を買う、と訳せばいいのでは? これは文法ではないよ。
質問者
お礼
ご回答有難うございました。
お礼
ご回答有難うございました。 [FAO officials say] [water in these areas is better used to produce high-value crops that can be sold]←[ to buy imported food.] 修飾関係は←で良いでしょうか? 同じような質問をしていました(2014/04/08)。私は全く学習していないと言うことです。お恥ずかしい。 こんな私ですが今後ともよろしくお願いします。