• ベストアンサー

英文同意問題で納得がいきません

Many farms could no longer provide normal-sized food crops. の同意文問題で 1.many farms had used to supply a normal amount of food crops but no longer did. 2.Mnay farms had used to produce crops of normal-sized grains but no longer did. の選択肢で なぜ1.が正解で2.がダメなのか納得がいきません。 詳しい方解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.3

normal-sized がどの語句を修飾するかで意味合いも違ってくると 思います。ポイントは ’normal-sized food crops’と 'normal-sized grains' ですが、それぞれ収穫高と穀粒の大きさを修飾しています。前者の場合は穀粒のサイズがnormalとも取れるため 混乱の原因となっているんだと思いますね。 あくまで収穫高が普通のサイズ(数量)ということです。

その他の回答 (3)

  • hktasa
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.4

この英文はもしかしたら英語の問題文の中の1文ではないでしょうか?? 長文の中のこの1文に下線が引いたりなんかしてあって、設問でこれと同じ意味のものを次の1~4から選べ、みたいな。 その場合ですと、このnormal-sized food cropsの意味を前後の文脈から推測させる問題になるのですが。 違ってたらすみません。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

(1) 問題では明確に「food crops = 食用作物」と言っているのに、2.では「crop of normal-sized grains = 通常サイズ穀物と言う食用作物」にすり替わっている。 「作物」と「穀物」では意味が違う。 (2) 答え1.では「通常生産量の食用作物を産出していたが、今やもうその産出量は上がっていない」と読めますので、これも問題文と「同意文」かどうかは不明です。下記結論(B)をご参照下さい。 半分結論(A)、、、1.2.両方とも同意分ではない。 半分結論(B)、、、問題文の「normal-sized food crops」を「同一サイズ」とするのが間違いであって、この「normal-sized」は「産出量が通常規模の量」と少しひねって訳せば、答えは1.が正解となるが。「-sized」で「何々規模の、何々程大きい」とも通常訳せますので、これを採用したのか?「何々規模」なら「normal output」「nomal volume」「normal production」とかもっと適確な訳があるだろうに、この問題作者は偏屈モンだな(独言)(ひとりごと) 何れにせよ、難問・奇問・偏屈モンですな、これは、その出題意図が全く分からん、斯く斯く云々で、ここ迄で退散、退散。

  • Tet2
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.1

僕自身は英語が話せるんですけど、 いわゆる日本の教育内で英語を勉強したことがないので、 上手に説明できないかもしれませんが・・・ (回りくどくてすみません。) さて、多分1が正しくて2が間違っている理由は 2のnormal-sized grainsの部分だと思われます。 これですと、"normal-sized"が"grain"にかかっているので、 normal-sizedなのはcropの出荷量/生産量というより grainそのものの大きさが普通・・・といった感じに 受け取れます。 なので、パッと見、 2)以前、多くの農家は普通の大きさの穀物を出荷していたが、 それが出来なくなってしまた。 という感じに読めてしまいます。

kikk
質問者

補足

ありがとうございます。 では問題文のnormal-sized もfood cropsにかかっているので cropsの出荷量/生産量にならないのでしょうか

関連するQ&A