- ベストアンサー
WHO Urges Ban on Blood Test for Tuberculosis
- The WHO is calling for a ban on blood tests for tuberculosis, stating that they do more harm than good.
- These tests often lead to unnecessary medication or delay the proper diagnosis and treatment.
- Harmful effects from these tests can cause more harm than the benefits they claim to provide.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>do people harm by causing them to get better って解釈ですよね?harmってプラスにも使えるんですか? 違います。 この文章で harm は「害をなす」意味で使われています。「プラスにも使える」という質問者氏の解釈がどのようなものか正確にはわかりませんが... 英語の文章は頭からしっぽの方に論理が流れていきます。日本語のように最後にどんでん返しというのはまずありません。ですから頭の方から順に解釈していけば良いのです。 訳は これらの(不正確な)試験は実際に人々に害をなしている、 These tests are actively doing people harm (それはなぜかというと) 不必要な薬を摂取させる by causing them either to take medicines that they don't need あるいは (病状を)改善するために本当に必要な診断を(受けるのを)遅らせることによって or (by) delaying the diagnosis that they actually do need, to get better. ・・・となります。 原文は http://chikappa.jp/voa/sp/show/1125
その他の回答 (1)
These tests are actively doing people harm by causing them either to take medicines that they don't need or delaying the diagnosis that they actually do need, to get better. ●either (A) or (B)のところがちょっとむずかしいですね。 (A)=to take medicines that they don't need「必要としていない薬を服用する」 (B)=to get better, delaying the diagnosis that they actually do need 「患者が実際に絶対必要としている診断を遅らせて回復する」 これらのテストは、患者に(A)をするように仕向けるか(B)するように仕向けるかいずれかによって患者に積極的に害を与える。 >do people harm by causing them to get better って解釈ですよね?harmってプラスにも使えるんですか? →一応VOAのスクリプト全文読みましたけれども、下のタイトルにあるとおり、「harmってプラスにも使え」ません。このVOAの文章は、結核の血液検査の有害性を述べそれを禁止することを勧める内容なのです。もう一度全文をよく読んでみてください。 WHO Urges Ban on Blood Test for Tuberculosis「WHOは結核の血液検査の禁止を要請した」 全訳「これらの(血液)検査は、患者が必要としていない薬を服用させるか、(結果として)患者が実際に絶対必要としている診断を遅らせて回復させようと仕向けることによって、積極的に患者に害を与えているのである。」 抜粋した文の中で、DAVID DOWDY博士?はこう言っています。 The problem is that one person’s antibodies are not going to be the same as another person’s antibodies. 「問題は、ある人間の結核に対する抗体は別の人間の抗体と同じものにはならないであろうということである。」
補足
あー完全に勘違いしてましたが、まだしっくりきません。。 to get better,をdelaying以下が修飾してるということですが、 to get betterのbetterは副詞「より以上に」で、 either (A) or (B)の(B) はto get (better,)delaying the diagnosis that they actually do needで、 「患者が実際に必要としている診断をより遅らせる」 と解釈できるのではないかと思ったのですが、、どうでしょうか。
お礼
あああ!to get better はdon't needとdo needの両方にかかってんのか!だからカンマしてあるのか! なるほど。。。
補足
あーなるほどおお 音声聞いたらto get betterはdo needにかかってますね! これeither(A)or(b)をto~とingで並べてるんだな。。causingに釣られて。。 原文コピーできて便利ですね!助かりました!