- ベストアンサー
大島マリ教授の次世代科学者プログラム
- 東京大学の大島マリ教授による次世代科学者プログラムでは、東大の学生たちが中学校や高校に派遣され、科学の講義や実験を行っています。
- このプログラムは「Scientists for the Next Generation」と呼ばれ、東大の卒業生が若手の科学者たちをサポートする活動です。
- 大島教授と共に、彼らは生徒たちに科学の魅力を伝えるとともに、実際に実験を通じて科学の面白さを体験することができます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
But this is a service offered by Mari Oshima, an assistant professor at the Institute of Industrial Science, University of Tokyo. →しかしこれは東京大学生産技術研究所の助教授である大島まりによって提供されたサービスである。 [ http://www.iis.u-tokyo.ac.jp/ ] In her program, ゛Scientists for the Next Generation," Todai graduate students are sent to junior and senior high schools. →彼女が主催するプログラム"未来の科学者"では、東大の大学院生が中学校や高等学校に派遣される。 [ http://www.iis.u-tokyo.ac.jp/ → "Scientists for the Next" で検索] Along with Oshima, they give science lectures and perform experiments. →彼らは大島と一緒に科学の講義と実験を行った。 [注] インターネットの時代ですので固有名詞とか、調べられそうなものはリサーチしておくとよいです。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
graduate はイギリス英語で「卒業生」 アメリカ英語では graduate = graduate student で「大学院生」 the Institute of Industrial Science は「東京大学生産技術研究所」で 在籍生の大半が大学院生のようですので, Todai graduate students は「東大の大学院生」でした。
お礼
初めて知ることが多くて驚きました。 細々と調べて下さってありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
厳密には junior high school「中学」 senior high school「高校」 これをまとめて high school ですが, 単に high school といえば senior high school のことを指すことが多いです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
junior and senior high schools で「中学校と高等学校」です。 junior high school で「中学校」 単なる high school も senior high school も同じものです。 junior と対比というか並列させるために senior を置いています。 graduate で「卒業生」 彼女の計画 "次世代の為の科学者" において,東大の卒業生が中学校と高校に送られている。 現在形で書かれています。 最後も現在形です。
お礼
いろいろ調べて下さって本当にありがとうございました。 とても綺麗な訳でわかりやすかったです。 また機会があればよろしくお願いします。