• ベストアンサー

英文の一節について

The seacret gardenという本の一節で、 "You're too horrid to die." という部分があります。これを日本語に訳すとどうなりますか?恐ろしいから死ぬことができない、ではおかしいですよね、よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

(訳) 「あなたみたいに聞き分けのない子は死なないのよ。」 以上、参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

Frances Hodgson著 The Secret Garden の一節ですね。 #2 さんご指摘の通りでしょう。 「憎まれっ子世にはばかる」 的なニュアンスですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

死ぬのをかなり怖がっているね。

関連するQ&A