- ベストアンサー
英文の一節について
The seacret gardenという本の一節で、 "You're too horrid to die." という部分があります。これを日本語に訳すとどうなりますか?恐ろしいから死ぬことができない、ではおかしいですよね、よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(訳) 「あなたみたいに聞き分けのない子は死なないのよ。」 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3
Frances Hodgson著 The Secret Garden の一節ですね。 #2 さんご指摘の通りでしょう。 「憎まれっ子世にはばかる」 的なニュアンスですね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
死ぬのをかなり怖がっているね。