- 締切済み
「ラベンダーは青い」の一節について…
マザー・グースの「ラベンダーは青い」の一節について、 お尋ねします。(地方によって、いろんなバージョンが あるようですが…) "Some to the plow, dilly, dilly, Some to the fork" ここは、 「あるものには、鋤仕事をさせ、ディリディリ あるものには、鍬仕事をさせよう」 といった訳でよいでしょうか。 私としては、鍬仕事も、鋤仕事も同じ畑仕事 なのだから、いまいち、しっくりこないのですが...。 なお、この「ラベンダーは青い」の全歌詞を 下に、書いておきますね。 『Lavender's blue』 Lavender's blue, dilly dilly, Lavender's green; When I am king, dilly, dilly, You shall be queen. Who told you so, dilly dilly, Who told you so? It was my own heart, dilly dilly, That told me so. Call up your men, dilly, dilly, Set them to work; Some to the plow, dilly, dilly, Some to the fork. Some to make hay, dilly, dilly, Some to cut corn; While you and I, dilly, dilly, Keep ourselves warm. です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2
- blackhill
- ベストアンサー率35% (585/1658)
回答No.1
お礼
早々に、ご丁寧なご回答をいただき、誠にありがとうございます。 訳は、どなたが訳されたのか分かりませんが、上手に訳されて いらっしゃいますね。 でも、そうですか…。"fork" は「熊手」なのですか。 そして、「熊手」が次のスタンザの「干し草作り」を 受けているのですか。 "plow" "fork" の順番なのは、脚韻の関係なのでしょうね。