• ベストアンサー

この英文についてご説明お願いします

You take it all too much to heart. この英文について、to heartはこの文中でどのような役割をはたしていますか? ちなみにこの文は、 You've heard the rumours they're going to resettle us in the East? という質問に対しての反応です。 よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

 どちらも大差ないのでしょうが, この take O to heart は lay O to heart ということもできるように, 「O を心臓まで持って行く」から来ているように思います。 from the (bottom of ~'s) heart とか, to the core という言い方はあっても, to heart で特別な意味にはならないと思います。

回答No.1

take O to heart で,「O を心に留めておく」という意味になります。 文脈によって,「肝に銘じる」という意味にもなれば, 「ひどく気にする」という意味にもなります。 「気にしすぎだよ,そんな噂気にしなくてもいいよ」 のような意味でしょう。 日本語では「肝」,「肝心」など「肝臓」を用いた表現が多いですね。

関連するQ&A