- ベストアンサー
英文直してください
You allways say to me everything too late. あなた、いつも言うのが遅すぎ! お願いします (‥;)すごく変・・・。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは > 例えば > 当日に今日、皆でお昼食べるよ。と、言われた時に > 聞いてないよ!私と2で食べるんじゃないの!? > 心の準備ってものがあるでしょ!(こんな感情でいいたいです) 上記のような状況でしたら分かりやすい言い方で You should tell me about it earlier. (そういうことはもっと早くいうべきよ) I'm not emotionally ready to do. (心の準備ができてないわ) などはいかがでしょ。
その他の回答 (5)
- sound-mind
- ベストアンサー率31% (5/16)
「聞いてないよ!」的なニュアンスであれば、 Your talks are always too sudden ! 又はただ単純に、 I didn't hear about it !
お礼
こんにちは 単純にいうのもいいですね。 あまり私の感情がたかぶってない時につかいます。 回答ありがとうございました
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
英語って、とにかく結論が先な言語だと思うので、口語なら、私はこう言いますね。 You are always late telling me important things. 言うときは、LATEをめちゃめちゃ強調して、一呼吸おいて telling me~ と言う言いかたが“らしい”かな。 ビジネス文語(E-メール、相手が下)なら、 Your info is always late. Give me the info earlier next time. ビジネス文語(E-メール、相手が上)なら、 (プロジェクト進行中を例として。) In order to proceed the project as smoothly as possible, I would appreciate it if you could provide me with your information regarding the project little bit more earlier. こんな感じかな。お客さんとかには、強くは言えないもんね。。。
お礼
こんにちは Lateを強調ですね。 わかりました。 アドバイスありがとうございました
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
"Your say is always too late. You should have said it much earlier."
お礼
こんにちは 回答ありがとうございました
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
あなた、いつも言うのが遅すぎ!っていうのは 例えば大事なことをぎりぎりに言ったりすることにいらだってる時なんかに使うセリフと解釈して宜しいのでしょうか。だったら You always tell me about (very important) things at the last minute. なんてどうでしょうか。
補足
こんばんは 物事に対して、ぎりぎりに言われたり、いきなり当日に言われたりした時(そうなら、もっと早くゆってよ!の気持ちで言いたいです)に、使いたいです。 例えば 当日に今日、皆でお昼食べるよ。と、言われた時に 聞いてないよ!私と2で食べるんじゃないの!? こういうことが結構あったので、 心の準備ってものがあるでしょ!(こんな感情でいいたいです) 説明不足ですいません
- shootingeye
- ベストアンサー率10% (36/342)
書いてある英文の日本語訳が知りたいのか 日本語に相当する英文が知りたいのか どっちなんだ? 英文の内容と 日本語の内容は一致していない 訳としては間違い
補足
すいませーん。 日本語に相当する(ニュアンスのある) 英文がしりたいです。
お礼
こんにちは! 使わしていただきます アドバイスありがとうございました