- ベストアンサー
次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとあ
次の英文の日本語訳をお願いします。直訳でなく、わかりやすい日本語だとありがたいです (1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(一言) 英文の不備には気をつけましょう。 >(1)Such is the pleasure you give that you cannot to us too often. (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much >>(1)Such is the pleasure you give that you cannot come to us too often. 「君は楽しいので何回来ても構わないよ。」 (直訳)「あなたのくれる楽しみは、あなたが何度来ようと来すぎるとは言えないほどの楽しみである。」 (2)Freedom is such a great blessing that we cannot pay too much for it. 「自由は尊いものであり、それを手に入れるためには如何なる犠牲を払ってもいい。」 (直訳)「自由は非常に有り難いものなので、我々はそのためにいくら払っても払いすぎるということはない。」 参考まで。 受験英語は苦痛でしょうね。お悔やみ申し上げます。 ま、頑張ってやっていればいいこともありますよ。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)またいらっしゃい。 (2)自由はありがたい。
お礼
さっそくの返答ありがとうございます。 そのくらいすぐ訳ができればよいのですが・・・。まだまだがんばります。またよろしくお願いします。
お礼
まさしく英文の不備でした。勉強不足、かつ不注意でした。 (1)はなんとかおおまかな意味はつかめたのですが、(2)はpay~for~をどう訳すかで悩んでいました。まだまだがんばります。ありがとうございました。またよろしくお願いします。