• ベストアンサー

次の英文で、

The true meaning of life is to plant trees, under whose shade you do not expect to sit. この文の、日本語訳と、カンマ以下の用法を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

★構造 1 カンマがあるため、関係代名詞 whose は 非制限用法で使われています 2 関係代名詞節の主語がyouですので、ここは命令文です。 ★直訳 人生の真の意味は木々を植える事だ。でもそれらの木陰で座る事を期待してはいけない。 ★意訳 人生の真の意味は、後々の人の役立つ物をこの世に幾つか残すことだ。 でも、それが出来れば自分が裕福な生活を送れるなどと期待してはいけない。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 少し質問なのですが、構造の説明2で、関係代名詞節の主語がyouだと、命令文になると考えればよろしいでしょうか? それと、カンマ以下の訳が、「しかし~」となっているのは、文の意味から考えて「しかし~」とするのでしょうか? たびたび質問で、すみません。

その他の回答 (3)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.4

NO3です >>関係代名詞節の主語がyouだと、命令文になると考えればよろしいでしょうか? 関係代名詞節か否かは問いません。 you が主語の現在形の文章は、命令文だと解釈すべきものがあります。 この場合はそれに該当する(文脈から考えて)と思います。 >>文の意味から考えて「しかし~」とするのでしょうか? 文脈から判断して「でも」と書きました。

genki98
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。 度々の質問にも、丁寧に答えてくださり、御礼申し上げます。 詳しい解説で、とても勉強になりました。 ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

life は「いのち」というよりは「人生」でしょう。後は#1さんの書かれたとおりです。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。訳    いのちの本当の意味は木を植えることだ、その木陰にあなたが座ることを期待しない木を。     (未来のために、次のまた次の世代のために、自分はその木陰を楽しむことは出来ない木を植えること、それが「いのち」の本当の意味と言うものだ) 2。コンマ以下     under whose 「その下で」 > その木の下で     関係代名詞の所有格の用法です。先行詞は trees です。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 勉強になりました。

関連するQ&A