- ベストアンサー
サンテグジュペリの一節を原語で
友人が結婚することになり、仲間内でお祝いをしようということに。 いろいろ相談した結果、サンテグジュペリの一節をプレートに刻んで贈ることになりました。 そこで選んだのがこの一節です。 「愛するとは、たがいに見つめ合うことではなく、ともに同じ方向を見ることだ」(人間の土地) ただ、日本語ではなく原語で表記したいのです。フランスの方なのでフランス語なのでしょうか? そこで今回教えて頂きたいのはこの一節の原典での表現です。 できれば「翻訳」ではなく、忠実な表現が希望です。 外国語はホントに苦手なので、アドバイスもお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
いい言葉ですね。(^-^) 原典(フランス語)では以下の通りだそうです。 "Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est se regarder ensemble dans la meme direction " ちなみに、「人間の土地」は”Terre des Hommes ”です。 ここではフランス語のアクセント記号がつけられませんので、 参考URLの下のほう、 "CITATIONS"(引用)の一番最初の文をご覧下さいね。
その他の回答 (2)
- aro3
- ベストアンサー率50% (28/55)
こんにちは。 お探しの文章が見つかりましたのでのせておきますね。 Aimer ce n'est pas se regarder l'un l'autre. C'est regarder ensemble dans la meme direction. Antoine de Saint-Exupery 本来はmemeの最初のeの上にアクサンシルコンフレックスと呼ばれる「^」このようなアクセントと、Saint-Exuperyの2番目のeにアクサンテギュと呼ばれる「'」のようなアクセント記号がつくのですが、Web上では文字化けの原因となるのでアクセントを取ってあります。 この一節をプレートに刻むとのことですが、活字などの関係でアクセントが彫れない場合には文章全てを大文字になされば良いと思います。
お礼
質問してすぐに回答して頂いたんですね。ありがとうございます。 今日贈り物の相談をしたのですが、ガラス製のフォトフレームというアイデアも出てきました。 刻む言葉は今回教えて頂いたものにすることになりました。 記号の詳しい説明もありがとうございます。 大文字にするアドバイスも参考にさせて頂きます。 素敵な贈り物ができそうです(^。^)
- o84
- ベストアンサー率31% (128/407)
その一節は有名で、よく引用される個所ですね。英訳では↓ですが、仰る通りもとはフランス語です。フランス語は、他の人が回答しなければ探してみましょう。 Love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction. 『人間の土地』のフランス語題はTerre des Hommesです。欧米では、本のタイトルはイタリックで表記するか、もしくは下線をつけたゴシック体(ななめになってないやつ)で表記します。
お礼
質問してすぐに回答して頂いたんですね。ありがとうございます。 今日贈り物の相談をしたのですが、ガラス製のフォトフレームというアイデアも出てきました。 英語での表現も教えて頂きありがとうございます。 o84さんにもポイントを差し上げたいのですが、今回は原語ということで、申し訳ありません。 皆さんがこんなに早く答えて頂けて、とてもうれしいです。 素敵な贈り物ができそうです(^。^)
お礼
質問してすぐに回答して頂いたんですね。ありがとうございます。 今日贈り物の相談をしたのですが、ガラス製のフォトフレームというアイデアも出てきました。 刻む言葉は今回教えて頂いたものにすることになりました。 フランス語は英語と違ってアクセント記号がつくものがあるのですね。 参照URLも見させて頂きました。 素敵な贈り物ができそうです(^。^)