• ベストアンサー

英訳・・・・一段落した

みなさま、いつもありがとうございます。 下記の英訳をお願いできませんでしょうか。 「やっと、一段落したよ。こっちは寒くて、そっちはどう?  私、○月~○月にお休みもらえそう。あなたは忙しい?」 ※何が一段落したのかは、敢えて言わないようにしたい。 こういう場合の一段落とはどのような英訳がよいでしょうか。 日本語が曖昧なのでしょうか・・・。 アドバイスいただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195836
noname#195836
回答No.3

補足をよみました。 一段落は「feel settled」 結婚して身を固めるは「get settled down +with(だれかさん)」もう腰を落ち着けた状況なら「be動詞+ settled down +with(だれかさん)」 つかいかたがちょっとちがいます。 わたし前の回答で「I'm finally at the point where」とかきましたね。「a point」(ひとつの通過点)でいいとおもいます。「the point」は大げさかも(そのときのわたしの心境だったかもしれません)。この「I'm finally...」の文節は文章や手紙では効果があります。会話でなら、単に「I feel settled.」でいいとおもいます。

kzzk55
質問者

お礼

どうもありがとうございます! 使い方に気をつけます。参考になりました。 補足いただいた内容でレスしてみようと思います。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Finally I can take a breather. 「やっと、一段落したよ。」とも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=breather     

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#195836
noname#195836
回答No.1

I'm finally at the point where I can feel settled! It's been cold out. How's the weather over there? I think I can take my time off sometime in April or May. How about you?

kzzk55
質問者

補足

ありがとうございます。 採用させていただきたいです。 settleは、結婚を暗に含む表現ってことはないのでしょうか? 一段落したのは、勉強なんです。敢えて言うのも嫌なので、単に一段落したよ・・・っと言えば、相手にはやっと時間ができたんだ・・と伝わればOKです。

関連するQ&A