- ベストアンサー
東日本大震災により国内外のお客様に多大なるご迷惑をお掛けしました
- 東日本大震災では国内外のお客様に、多大なるご迷惑をお掛けする事態となりました。
- 仕入先様に「サプライチェーンの見える化」へのご協力をお願いしたい
- 固い日本語の英訳はまだまだ慣れないので難しい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
●東日本大震災では国内外のお客様に、多大なるご迷惑をお掛けする事態となりました。 We regret to say that the devastating disaster of Northern Japan this year have caused lots of troubles and inconveniences to many overseas and domestic customers. **「東日本大震災」には"the Great East Japan Earthquake"という決まり文句もあるようですが、いかにも日本語の直訳調の英語のように見えましたので、「東北地方の壊滅的災害」と当初英字新聞、英語ニュースでよく見られた表現に変えました。どちらでもお好きな方をお使いください。 ** "We regret to say that..."=残念ながら以下のことを申し上げます。 ** "have caused lots of troubles and inconveniences to ..."=...に多大なご迷惑、ご不便をおかけした ** "overseas and domestic customers"=海外、国内の顧客(海外を先にしました。) ●そこで今後この様な事態を未然に防ぐ目的で、ご面倒ですが仕入先様にも下記の通り「サプライチェーンの見える化」へのご協力をお願いしたく存じます。 To prevent our business from getting into such a mess, may we sincerely request the suppliers concerned to cooperate for "the visualized system of supply chain" as shown below? **「そこで」は英語では言う必要はないと思い省略しました。どうしても必要なら"So"とか"Now"とかを書いてください。 ** "prevent ~ from ...ing"=~が...するのを防ぐ **「このような事態」というのは「大震災」のことではなく、「仕事の混乱」のことを表していると解釈します。ビジネスの混乱がめちゃくな状態になったと仮定して"get(ting) into such a mess"=「あのようなメチャクチャな状態になる」という表現を使いました。そこまでではないと言われるなら、"ravel(ling)"くらいでもお使いください。もっといい表現をお考えならそちらをお使いください。 ** may we sincerely request ~ to...?=~の方々に...していただけるよう(心より)お願いいたしてもよろしいでしょうか? ** the suppliers concerned=関係の仕入先の方々 ** cooperate for ~=~に協力する **「サプライチェーンの見える化」=可視化されたスプライチェーン・システム(組織) ="the visualized system of supply chain" ** as shown below=以下に示されたように 以上ご参考まで。
お礼
お礼が遅くなり、すみません。 一つ一つ丁寧に熟語を解説して頂き、 とても分かりやすかったです。 初めて聞く言い回しもあり、勉強になりました。