- ベストアンサー
英訳をおねがいします
下記の日本語を英訳していただけませんでしょうか? 「私たちは、あなたの会社が特定領域において、とても強みがあることを、 改めて理解しました。この点を、再度、私たちのお客様へアピール します。なお、資料をお送りいただく件については、楽しみにお待ちしています。」 一度、自分自身でも英訳してみたのですが、和製すぎる英文にしかならなかったので 質問させていただきました。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記のような内容で良いのでしょうか。 最後の注意事項を書いていますので、不明瞭な部分を具体的に書いてください。 We understand that you have strong presence in specified market. We will let our customers know about your strength in the market. We look forward to receiving further documents. 『特定領域』の内容が分からないので、"specified market"と書いていますが、asia pacific とか 特定顧客層とかの内容に置き換えてください。このままでは良くありません。 『資料』も資料では分かりませんので、約束してくれた内容、欲しい物を明確にして、具体的に書くべきです。たとえば、下記のようなものがあります。 marketing presentation materials drawings design & calculation documents catalogues bulletins market research reports customer survey reports 英語の場合は元の和文にこだわらず、理解したこと、要求することを具体的に書く方がスムーズに通じると思います。『資料』や『特定領域』のような曖昧な表現では絶対に通じないと思ったほうがいいです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 おっしゃる通り、曖昧な表現は避けて、 具体的に伝えるようにいたします。 とても有益なアドバイス、ありがとうございました。