- ベストアンサー
「つい~しそうになる」と、「つい~してしまう」の英訳
「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」と 「つい~してしまう」の英訳をお願いします。 例えば、下記の例文ではどういった表現になるのでしょうか? 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。10/8のご質問ではお返事を有難うございました。 1.「つい」は文脈によっていろいろな表現に変わります。 by mistake「誤って」 carelessly「不注意に」 thoughtlessly「無思慮に」 against my will「意志に反して」 against my better judgment「うっかり」「よく判断せずに」 in spite of myself「不本意に」 miss by chance「うっかり見落として」 2.「つい~しそうになる(けど実際はしていない)」の場合の動詞は、 be about to「~しそうになる」「~しようとするところだ」 be (just) about doing「まさに~しようとする」 be going to do「~しようとする」 be on the point of doing「まさに~しようとするところだ」 などの表現があり、be動詞を過去形にすれば、「~するところだった」と、実現しなかった動作を表すことができます。 3.一方「つい~してしまう」は実際にするわけですので、状況に応じて、動詞を現在形、過去形などに使い分けるといいでしょう。 4.以上を踏まえて訳例は (1)「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」: I'm about to talk to you in Japanese by mistake. 「あなたについ(誤って)日本語で話そうになる」 I'm always about talking to you in Japanese against my will. 「いつもあなたについ(意志に反して)日本語で話そうになる」 (2)「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」: I always talk to you in Japanese in spite of myself. 「いつもあなたについ(不本意に)日本語で話してしまう」 I miss by chance speaking English with you. 「あなたに英語で話しそこなう」 こちらは、動詞に手を加えなくても、上記で述べた「つい」にあたる副詞を使い分ければ、その副詞だけで「つい~してしまう」のニュアンスが出せます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- poiht
- ベストアンサー率8% (1/12)
自信はないのですが。 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになる。」 (1)I (often) come close to speak to you in Japanese. (2)I come close to let Japanese slip during our conversation. 「(私はあなたに)つい日本語を話してしまう。」 (1)I cannot help but slip Japanese when I speak to you. (2)I cannot but speak to you in Japanese. (3)It is hard not to use Japanese at all when I speak to you. (4)...but I find myself speaking to you in Japanese. (5)I inadvertently let Japanese slip when I speak to you. おまけ 「(私はあなたに)つい日本語を話しそうになった。」 (1)I nearly/almost spoke to you in Japanese.
お礼
色々な例、ありがとうございます。 ただ残念な事に、「つい話してしまう」の方は、自分には難しいです。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I get into speaking Japanese to you.
補足
これは、どちらの意味なんでしょうか?
お礼
前回に引き続き、再度のご回答有り難うございます。 Parismadamさんは、論理学でも勉強されたのでしょうか。 前回同様すきがありませんね。