- 締切済み
英訳を頼まれたのですが、、、、
外人から下記の英訳を頼まれましたが、 日本語の意味がいまいちわかりません。 おそらく何かの歌詞の一部だと思います。 虚構の現実 立ち向かう気迫に 逸り立つ力は今やお前のものさ これを英訳するために、まず、分かりやすい日本語を教えてもらえませんか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- demet
- ベストアンサー率12% (3/24)
回答No.2
#1です。日本語が日本語なのでpochi0413さんの訳でいいのではないでしょうか。Hard Skillのところが少し理解しづらかったですが。最近英語に接する機会がめっきり無いので私の解釈不足だったらごめんなさい。
- demet
- ベストアンサー率12% (3/24)
回答No.1
gooの辞書で調べてみました。 虚構 (1)事実でないことを事実らしく作り上げること。また、作り上げられたもの。作りごと。 (2)文芸作品を書くにあたって、作者の想像力により、実際にはないことを現実にあったことのように真実味をもたせて書くこと。また、その作品。仮構。フィクション。 逸りたつ 心が勇み立つ。気負い立つ。 「戦いを前にして―・つ」 歌詞ならその前文を持ってきてもらって読む事をお勧めします。 その方の日作なら、その方の使う言語の表現の仕方が大いに関係してくると思います。 それにしても、この日本分。大うけしてしまいました。わたしが日本語訳をするなら・・・ 嘘で塗り固められた現実に対するいかり お前はそれに立ち向かう闘志に燃えている 英語は主語が必要なので面倒ですね。 I よりは Youの方が訳しやすいのではないでしょうか。
補足
私なりに英文にしてみたのですが、まるで違っていたら教えてください。 Your stance against fabricated facts would build up hard skill.