- 締切済み
友人のつぶやきです。どなたか教えて下さい。
思念是一种很玄的东西。沉淀!触碰!荡漾!! 友人のつぶやきです。 どの翻訳サイトにかけても、意味がわかりませんでした。 どなたか、教えていただけませんでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shadowmonster
- ベストアンサー率86% (19/22)
NO.1さんの説明は大抵当ていますから、ここで、少し追加説明します。 全文からみると、「思念」の前におそらく「恋人间」などを略したもので、ここは「恋い慕う」と理解する方がいいと思います。 まだ「玄」は「神秘的やミステリーや言葉で表現し難い」になるから、 思念是一种很玄的东西 ≫恋い慕うは神秘的なものである/恋い慕うはミステリーだ 沉淀!触碰!荡漾!! 見た目は6漢字に過ぎないが、いっぱい略したから。 「沉淀」の前に多分「是爱情的」などを略し、合わせて訳とすると「恋い慕うは恋し合うの積み重ね」 「触碰」の前に多分「是心灵间的」などを略し、訳と「恋い慕うは心の奥底の触れ合う」 「荡漾」の前に多分「是心潮」などを略し、訳と「恋い慕うは高揚したトキメキ」 訳文は 恋い慕うはミステリーだ。(恋い慕うは)恋し合うの積み重ね!(恋い慕うは)心の奥底の触れ合う!!(恋い慕うは)高揚したトキメキ! 以上です。ご参考になれば幸せです。
- usaginotawagoto
- ベストアンサー率50% (106/208)
私は中国語わからないのですが、翻訳かけた上で何となくの適当な訳でもいいでしょうか? 最初の「思念是一种很玄的东西」はこの題の歌があるようですね。翻訳かけると「ミスは非常に神秘的なものである」と出ますが、「ミス」の部分が「思い」とかそのまま「思念」とも出たりします。なので「とても不思議な(神秘的な)思い」なんて題なのでないかと推測します。それで、「沉淀」は「沈殿」や「澱み」、「触碰」が「タッチする」、「荡漾」が「波打つ」なので、全て心に関することで捉えるとすると歌を聴いた上でその題を示し、「心に深く沈み、(琴線に)触れ、波打つようだ」と感動を表しているのではないかと。 もしも、歌でもなく心に関することも意味することができないのであれば、タッチパネル式の何かに触れながら「とても不思議な思い(感じ)だ。沈んでる(ものが)!触れる(と)!波打つ(んだ)!」のような感じのことを意味しているのではないかと。 本当に適当なので、あまり参考にしないでください、すみません。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 なるほど、歌の歌詞に感動しているのかもしれないと言う事ですね。 これから、中国語を本格的に勉強しようと思っているのですが・・・ 中国語・・・難しそうですね・・・^^;