• ベストアンサー

友人から来たメールです。

友人から来たメールです。 hi friend how are you .today you are verry bussy..i was tomuch call to you but you get not the answer \.are you angry with me.... 翻訳サイトで訳してもまったく意味がわかりません。。 おそらく、スペルが間違ってたりするのが原因でしょうか… どなたか翻訳していただけないでしょうか? ご協力宜しくお願い致します。 (>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pohn
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

何度もすいません.#1です. 私の訳は日本語訳がなるべく自然になるように 英文本文を hi friend.how are you .today you are very busy.I was too much call to you but you get not the answer.are you angry with me.... と解釈させていただいたものです.

paprika0401
質問者

お礼

お二方ともわざわざこんなにわかり易く丁寧に訳して頂いて本当にありがとうございました。 とても助かりました( ^ ^ )

その他の回答 (2)

回答No.2

やあ、お友達! 元気? 今日さ、君はとっても忙しかったよね? ボクはとっても沢山君に電話したけど君出なかったよね? 君起こってるのボクのこと・・ って意味じゃないでしょうか?

  • pohn
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

ど素人が直訳してみると こんにちは私のお友達,ごきげんいかがですか. 今日あなたはとても忙しい・・・私は何度もあなたに電話した(声をかけた?)がしかしあなたは答えなかった あなたは私のことに関して怒っているのですか・・・ となります. いかんせん自信がありません. この訳が間違っていると思う方はどんどんほかの訳で回答していってください

関連するQ&A