• ベストアンサー

日本語にして下さい。

中国人のお友だちから来たお手紙に、 「是你用心弄的!」 と書いてあるのですが、翻訳ソフトを使うと「あなたが一心にいじったのです!」となります いまいち意味がよくわからないのですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.2

「弄」には「いじる」という意味もありますが、英語のdoと同じように、他の動詞を使うかわりとしての広い意味での「やる、する」という意味もあります。 ここでは後者の意味でしょうね。 ですから、質問者様が何かをしたことに対して 「あなたが気を配ってやったんだね!」 という意味かと思います。

noname#135053
質問者

お礼

プレゼントをあげたお礼のお手紙だったので、多分こちらの意味かと! 勉強になりましたっ どうもありがとうございました^^!

その他の回答 (1)

noname#222486
noname#222486
回答No.1

直訳「あなたは人の心を手に入れた」=「あなたは信頼できる」ということでしょう。   

noname#135053
質問者

お礼

なるほど…ありがとうございました!

関連するQ&A