- ベストアンサー
日本語にして下さい。
中国人のお友だちから来たお手紙に、 「是你用心弄的!」 と書いてあるのですが、翻訳ソフトを使うと「あなたが一心にいじったのです!」となります いまいち意味がよくわからないのですが、どういう意味でしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「弄」には「いじる」という意味もありますが、英語のdoと同じように、他の動詞を使うかわりとしての広い意味での「やる、する」という意味もあります。 ここでは後者の意味でしょうね。 ですから、質問者様が何かをしたことに対して 「あなたが気を配ってやったんだね!」 という意味かと思います。
その他の回答 (1)
noname#222486
回答No.1
直訳「あなたは人の心を手に入れた」=「あなたは信頼できる」ということでしょう。
質問者
お礼
なるほど…ありがとうございました!
お礼
プレゼントをあげたお礼のお手紙だったので、多分こちらの意味かと! 勉強になりましたっ どうもありがとうございました^^!